Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"

قَالَ يَا هٰرُونُ مَا مَنَعَكَ اِذْ رَاَيْتَهُمْ ضَلُّواۙ
Kale ya harunu ma meneake iz reeytehum dallu.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2ya harunuHarun
3manedir?
4meneakesana engel olanمنع
5izzaman
6raeytehumgördüğünde onlarınراي
7dellusaptıklarınıضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "Ey Harun, sana ne engel oldu bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün zaman,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey Harun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalalete düştüklerini gödüğün vakıt

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.

  • Gültekin Onan

    (Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman,'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"

  • Progressive Muslims

    He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O Aaron: what prevented thee, when thou sawest them going astray,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘What prevented you following me, Harun, when you saw that they had gone astray?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?