Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsanlar için hesap vakti yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.

اِقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ ف۪ي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَۚ
Ikterebe lin nasi hisabuhum ve hum fi gafletin mu'ridun.
#kelimeanlamkök
1ikterabeyaklaştıقرب
2linnasiinsanlarınنوس
3hisabuhumhesaplarıحسب
4vehumfakat onlar
5fiiçinde
6gafletingafletغفل
7mua'riduneyüz çevirmektedirlerعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsanlar için hesap vakti* yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanları sorgulama zamanı yaklaştı. Oysa onlar, aymazlık içinde yüz çeviriyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Halbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaklaştı nasa hisabları onlar ise hala gaflette aldırmıyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.

  • Gültekin Onan

    İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsanların hesab (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haala) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.

  • İbni Kesir

    İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hala koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir haldeler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsanlar için hesap vakti* yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.

  • Progressive Muslims

    The judgment of mankind has come near, while they are turning away unaware.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Drawn nigh to men has their reckoning, while they in heedlessness are turning away;

  • Aisha Bewley

    Mankind’s Reckoning has drawn very close to them, yet they heedlessly turn away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Fast approaching is the reckoning for the people, but they are oblivious, averse.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The judgment for the people has come near, while they are turning away unaware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The judgment of people has come near, while they are turning away unaware.