Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.

لَهُمْ ف۪يهَا زَف۪يرٌ وَهُمْ ف۪يهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lehum fiha zefirun ve hum fiha la yesmeun.
#kelimeanlamkök
1lehumonlar için vardır
2fihaorada
3zefirunbir inlemeزفر
4ve humve onlar
5fihaorada
6lahiçbir şey
7yesmeuneişitmezlerسمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yapacakları tek şey, cehennemde inim inim inlemektir. Orada kimseyi dinleyemeyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için, derin inlemeler vardır. Zaten orada duymazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle ki onların orada bir zefiri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.

  • Gültekin Onan

    Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.

  • İbni Kesir

    Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.

  • Progressive Muslims

    They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have therein roaring; and therein they hear not.

  • Aisha Bewley

    There will be sighing for them in it and they will not be able to hear.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.