Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gece, gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.

يُسَبِّحُونَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusebbihunel leyle ven nehare la yefturun.
#kelimeanlamkök
1yusebbihunetesbih ederlerسبح
2l-leylegeceليل
3ve nneharave gündüzنهر
4lahiç
5yefturuneara vermezlerفتر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah'ı) tesbih ederler (yüceltirler).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gece, gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gece gündüz, aralıksız O'na ibadet ederler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hiç durmaksızın, gece-gündüz yücelterek anarlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.

  • Gültekin Onan

    Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbih (ve tenzih) ediyorlar.

  • İbni Kesir

    Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih* ederler.

  • Progressive Muslims

    They glorify in the night and the day, they do not cease.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They give glory night and day, and they flag not.

  • Aisha Bewley

    They glorify Him by night and day, without ever flagging.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They glorify night and day, without ever tiring.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They glorify in the night and the day, they do not cease.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They glorify in the night and the day, they do not cease.