Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?

اَمِ اتَّخَذُٓوا اٰلِهَةً مِنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ
Emittehazu aliheten minel ardı hum yunşirun.
#kelimeanlamkök
1emiyoksa
2ttehazuedindiler mi?اخذ
3alihetentanrılarاله
4mine-den
5l-erdiyer-ارض
6humonları
7yunşirunediriltecekنشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa yeryüzünden tanrılar edindiler de onlar mı yeniden yaşam verecekler?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilahlar mı edindiler?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa bir takım ilahlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?

  • Gültekin Onan

    Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?

  • İbni Kesir

    Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gafil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de, ölüleri onlar mı diriltecek?

  • Progressive Muslims

    Or have they taken gods from the Earth who can resurrect

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If they have taken gods from the earth who resurrect:

  • Aisha Bewley

    Or have they taken gods out of the earth who can bring the dead to life?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they found gods on earth who can create?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or have they taken earthly gods who can resurrect?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or have they taken gods from the earth who can resurrect?