Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, Kıyamet Günü'nün hesabından endişe ederler.

اَلَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Ellezine yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines saati muşfikun.
#kelimeanlamkök
1ellezineonlar
2yehşevnekorkarlarخشي
3rabbehumRablerindenربب
4bil-gaybigörmedenغيب
5ve humve onlar
6mine-nden
7s-saati(Duruşma) saati-سوع
8muşfikunetitrerlerشفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Takva sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar takvâ (duyarlılık) sahipleri, gaybdaki (bilinemeyendeki) Rablerine saygı duyarlar;* (dahası) onlar o (Son) Saat'ten de tir tir titreyenlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Efendi'lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, Kıyamet Günü'nün hesabından endişe ederler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, Rablerinin korkusunu içlerinde* hisseden ve kıyamet saatinden dolayı da ürperen kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyarlar; evrenlerin sonundan da ürperirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat'ten dolayı titrerler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, görmedikleri halde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.

  • Gültekin Onan

    Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhada da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyametden korkanlardır.

  • İbni Kesir

    Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler.. . Onlar o Saat'ten de titrerler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, Kıyamet Günü'nün hesabından endişe ederler.

  • Progressive Muslims

    Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who fear their Lord unseen, and are of the Hour in dread.

  • Aisha Bewley

    those who fear their Lord in the Unseen and are apprehensive about the Hour.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who revere their Lord, even when unseen, and they are wary of the moment.