Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"İbrahim adında bir gencin onlardan söz ettiğini duyduk." dediler.

قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَـهُٓ اِبْرٰه۪يمُۜ
Kalu semi'na feten yezkuruhum yukalu lehu ibrahim.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2semia'naişittikسمع
3fetenbir gençفتي
4yezkuruhumonları diline dolayanذكر
5yukaludeniliyormuşقول
6lehukendisine
7ibrahimuİbrahim
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bazıları, "Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bir kısmı) "Bunları diline dolayan,* kendisine ‘İbrahim' denen bir genç duyduk." demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "İbrahim adında bir gencin onlardan söz ettiğini duyduk." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Bazıları:) "Bir delikanlının onları diline doladığını duyduk, dediler. Adına İbrahim diyorlar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İbrahim denilen bir gencin, onları diline doladığını duyduk!" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Onlardan bazıları) "Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi" dediler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Aralarında): "İbrahim adında bir delikanlının, bunlara dil uzattığını duymuştuk;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (İçlerinden bazıları), "İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş," dediler.

  • Gültekin Onan

    "Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "İşitdik ki kendisine Ibrahim denilen bir gene bunları diline doluyordu".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İçlerinden bazıları: "Sahi! İbrahim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "İbrahim adında bir gencin onlardan söz ettiğini duyduk." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We heard a youth make mention of them; he is called Abraham.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘We heard a young man mentioning them. They call him Ibrahim.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."