Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

اُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lekum ve li ma ta'budune min dunillah, e fe la ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1uffinyuh olsunافف
2lekumsize
3velimave
4tea'budunetaptıklarınızaعبد
5min
6dunidışındaدون
7llahiAllah'tan
8efela
9tea'kiluneaklınızı kullanmıyor musunuz siz?عقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize. Aklınızı kullanmaz mısınız?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"

  • Gültekin Onan

    "Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?

  • İbni Kesir

    Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala akıllanmayacak mısınız?" dedi.

  • Progressive Muslims

    "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Fie upon you and all that you serve besides God! Will you then not use reason!”

  • Aisha Bewley

    Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"