Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانْصُرُٓوا اٰلِهَتَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ فَاعِل۪ينَ
Kalu harrikuhu vansuru alihetekum in kuntum faılin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2harrikuhuonu (İbrahim'i) yakınحرق
3vensuruve yardım edinنصر
4alihetekumtanrılarınızaاله
5ineğer
6kuntumsizكون
7failine(bir iş) yapacaksanızفعل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Putperestler, "Eğer bir şey yapacaksanız, onu yakın da, tanrılarınıza yardım edin" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bir kısmı) "(Bir iş) yapacaksanız, onu (İbrahim'i) yakın da ilahlarınıza yardım edin!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Bir şey yapacaksanız, yakın şunu! Yakın da ilahlarınıza destek verin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onu yakın ve tanrılarınızı destekleyin; eğer bir şey yapacaksanız?" dediler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Onu yakın!" diye bağrıştılar; "İlle de bir şey yapacaksanız (böyle yapın) ki, ilahlarınızı desteklemiş olasınız!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler: "Yakın bunu! Eğer birşey yapacak kişilerseniz, ilahlarınıza yardım edin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve ilahlarınıza yardımda bulunun."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Onlar): "Siz bunu yakın da tanrılarınızın öcünü alın, eğer birşey yapacaksanız!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Eğer (bir şey) yapacaksanız" dediler, "bari o'nu yakın da, böylece tanrılarınıza arka çıkmış olun!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (İçlerinden bazıları), "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın da ilahlarınıza yardım edin" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz bunu, dediler: yakın da ilahlarınızın öcünü alın, bir iş yapacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler: "Onu yakın, tanrılarınıza yardım edin, eğer bir iş yapacaksanız."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Eğer (bir şey) yapacaksanız, onu yakın ve tanrılarınıza yardımda bulunun."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Ona yakın! (bu suretle) Tanrılarınıza yardım edin, eğer (bir iş) yapanlarsanız".

  • İbni Kesir

    Onlar: Bir şey yapacaksanız şunu yakın da tanrılarınıza yardım edin, dedi

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer bir şey yapacaksanız, şunu yakın da, ilahlarınıza yardım edin, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Eğer yapacağınız bir şey varsa, dediler, o da bunu yakmaktır. Böyle yapın da tanrılarınıza sahip çıkın!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Onu (İbrahim'i) yakarak tanrılarınıza destek verin.. . Eğer elinizden bir şey gelirse (bunu yapın). "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bir şey yapacaksanız onu yakın da tanrılarınızı destekleyin,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Halk: "Eğer yapabilirseniz, onu yakın! İlahlarınızın intikamını alın!" dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "Burn him, and give victory to your gods if you will do anything. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Burn him, and support your gods, if you are doers!”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘Burn him and support your gods if you are resolved to do something. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Burn him and support your gods, if this is what you decide to do."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "If you are to do anything, then burn him, and give victory to your gods."