Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.

وَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَخْسَر۪ينَۚ
Ve eradu bihi keyden fe cealna humul ahserin.
#kelimeanlamkök
1ve eraduve istedilerرود
2bihiona
3keydenbir tuzak kurmakكيد
4fecealnahumubiz de kendilerini uğrattıkجعل
5l-ehserinehüsranaخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu yöntemle İbrahim'den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonuç olarak, Ona, dalavere çevirmek istediler; onları başarısız yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrana düşürdük

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.

  • Gültekin Onan

    Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyade hüsrana düşenler (den) kıldık.

  • İbni Kesir

    Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.

  • Progressive Muslims

    And they wanted to harm him, but We made them the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they desired a plan for him, but We made them the greatest losers,

  • Aisha Bewley

    They desired to trap him but We made them the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thus, they schemed against him, but we made them the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey wanted to plan against him, but We made them the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They wanted to harm him, but We made them the losers.