Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendi.

وَاَدْخَلْنَاهُ ف۪ي رَحْمَتِنَاۜ اِنَّهُ مِنَ الصَّالِح۪ينَ۟
Ve edhalnahu fi rahmetina, innehu mines salihin.
#kelimeanlamkök
1ve edhalnahuve onu soktukدخل
2fiiçine
3rahmetinarahmetimizinرحم
4innehuçünkü o
5mine-den idi
6s-salihine-Salihlerصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onu (Lut'u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendi*.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu ikramımızla kuşattık. Çünkü o iyi kimselerdendi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onu, rahmetimizle de çevreledik. Aslında, O, erdemli olanlar arasındaydı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihinden idi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi.

  • Gültekin Onan

    Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.

  • İbni Kesir

    Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (74-75) Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fasık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu rahmetimize kattık.. . Muhakkak ki O salihlerden idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendir*.

  • Progressive Muslims

    And We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made him enter into Our mercy; he was among the righteous.

  • Aisha Bewley

    We admitted him into Our mercy. He was one of the righteoys.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We admitted him into our mercy, for he was righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe admitted him into Our mercy. He was of the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We admitted him into Our mercy. He was of the good doers.