Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz, Lut'a bir hüküm, bir ilim verdik. Onu çirkin işler yapan kentten kurtardık. Onlar fasık olan kötü bir halktı.

وَلُوطاً اٰتَيْنَاهُ حُكْماً وَعِلْماً وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّت۪ي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَٓائِثَۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِق۪ينَۙ
Ve lutan ateynahu hukmen ve ılmen ve necceynahu minel karyetilleti kanet ta'melul habais, innehum kanu kavme sev'in fasikin.
#kelimeanlamkök
1velutenve Lut'a
2ateynahuverdikاتي
3hukmenhükümحكم
4ve ilmenve ilimعلم
5ve necceynahuve onu kurtardıkنجو
6mine-ten
7l-karyetibir kent-قري
8lletiki (onlar)
9kanetidilerكون
10tea'meluişler yapıyorعمل
11l-habaiseçirkinخبث
12innehumgerçekten onlar
13kanuidilerكون
14kavmebir kavimقوم
15sev'inkötüسوا
16fasikineyoldan çıkanفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut'a gelince, ona da hüküm ve ilim verdik; onu çirkin işler yapmakta olan halkından kurtardık. Zira onlar, gerçekten fena işler yapan kötü bir topluluktu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Lut'a gelince, ona da doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Onu çirkin işler yapmakta olan şehir (halkın)dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki onlar kötü iş yapan yoldan çıkan bir toplumdu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Lut'a da bilgi ve bilgelik verdik. Onu, çirkin işler işleyen topluluktan kurtardık. Onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplumdu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz, Lut'a bir hüküm, bir ilim* verdik. Onu çirkin işler yapan kentten kurtardık. Onlar fasık* olan kötü bir halktı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Lut'a da hikmet* ve ilim verdik. Onu, pis işler yapan o kentten kurtardık; onlar bozgunculuk yapan ve yoldan çıkmış bir topluluktu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Lut'a da hem bilgelik hem de bilgi verdik. Ve Onu, iğrenç eylemlerin yapıldığı bir kentten kurtardık. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Lut'a da sağlam bir muhakeme ve seçip ayırma yeteneği kazandıran bir bilgi tasavvuru bahşettik; ve onu çirkin eylemleriyle tanınan kentten kurtardık; çünkü onlar yoldan çıkmış yoz bir kavimdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Lut'a da hükümranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler üretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan çıkmış kötü bir kavimdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut'a, ona da bir hüküm ve ilim verdik. Onu çirkeflikler işleyen o beldeden kurtardık; doğrusu onlar kötü ve fasık bir kavim idiler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Lut'a da (doğru ile eğrinin seçiminde) sağlam bir muhakeme yetisi ve ilim verdik; ve o'nu çirkin davranışlar ortaya koyan bir toplumun elinden kurtardık. (Bu toplumu ise yok ettik, çünkü) gerçekten günaha gömülüp gitmiş yoz bir toplumdu.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Biz, Lut'a da bir hikmet ve bir ilim verdik ve onu çirkin işler yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idiler, fasık (Allah'ın emrinden çıkan kimseler) idiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lut, ona da huküm, bir ılim verdik ve onu habasetler işliyen o karyeden kurtardık, hakıkat onlar kötü, fasık bir kavm idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lut'a da hüküm (hükümranlık, peygamberlik, hikmet) ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapan bir kentten kurtardık. Gerçekten onlar yoldan çıkan kötü bir kavim idiler.

  • Gültekin Onan

    Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık, şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan fasıklar kavmi olmuşlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Luta, (evet) ona da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakda devam eden o memleketden kurtardık. Hakıykat onlar fena bir kavm idiler, fasıkdılar.

  • İbni Kesir

    Lut'a da. Ona hüküm ve ilim verdik, onu çirkin işler yapan o memleketten kurtardık. Doğrusu onlar, yoldan çıkmış kötü bir kavim idiler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Lut'a da hikmet ve ilim verdik. Onu çirkin iş yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplum idi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (74-75) Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fasık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Lut'a (gelince), Ona bir hüküm ve bir ilim verdik.. . Onu çirkin şeylerleri işleyen o kentten kurtardık. . . Muhakkak ki onlar bozuk inançlı, kötü bir kavim idi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Lut'a da bilgi ve bilgelik verdik. Onu, çirkin işler işleyen topluluktan kurtardık. Onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplumdu

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz, Lut'a bir hüküm, bir ilim* verdik. Onu çirkin işler yapan kentten kurtardık. Onlar fasık* olan kötü bir toplumdular.

  • Progressive Muslims

    And Lot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, corrupt.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Lot: We gave him judgment and knowledge; and We delivered him from the city that was doing bad deeds; they were an evil people, perfidious;

  • Aisha Bewley

    We gave right judgement and knowledge to Lut and rescued him from the city which committed disgusting acts. They were evil people who were deviators.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for Lot, we granted him wisdom and knowledge, and we saved him from the community that practiced abominations; they were wicked and evil people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndLot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Lot, We gave him wisdom and knowledge, and We saved him from the town that used to do vile things. They were a people of evil, corrupt.