Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.

وَاَيُّوبَ اِذْ نَادٰى رَبَّهُٓ اَنّ۪ي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَاَنْتَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَۚ
Ve eyyube iz nada rabbehu enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin.
#kelimeanlamkök
1ve eyyubeve Eyyub'u da
2izhani
3nadadu'a etmiştiندو
4rabbehuRabbineربب
5ennigerçekten diye
6messeniyebana dokunduمسس
7d-durrubu dertضرر
8ve enteve sen
9erhamuen merhametlisisinرحم
10r-rahiminemerhametlilerinرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eyyub'u da hatırla! Hani Rabbine, "Başıma bir bela geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Eyüp'ü de (an)! Hani Rabbine "Başıma bu dert geldi.* Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye seslenmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Eyyub da... Efendisine şöyle yalvarmıştı: "Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eyüp ise bir gün Rabbine şöyle seslenmişti: "Ben iyice daraldım. En iyi ikramı sen yaparsın

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Eyüp, Efendisine, şöyle seslenmişti: "Aslında, sorunlar beni buldu. Oysa Sen, Merhamet Edenlerin En Merhametlisisin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eyyub'u da (gündeme taşı)! Hani o bir zamanlar; "Bu dert gelip beni buldu, ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye Rabbine yalvarmıştı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Eyyub... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eyyüb'u da. Zira: "Bana bu hastalık mübtela oldu; Sen merhametlilerin en merhametlisisin." diye Rabbine dua etti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Eyyub'u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıştı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eyyub'u da hatırla. Hani o Rabbine, "Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eyyubu da, zira "enni messeniyed durru ve ente erhamur rahimin" diye rabbına nida etti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eyyub'u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du'a etmişti.

  • Gültekin Onan

    Eyüp de; hani o rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: "Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin" diye niyaz etmişdi.

  • İbni Kesir

    Eyyub'a da. Hani Rabbına niyaz etmiş: Bu dert beni sarıverdi. Sen, merhametlilerin merhametlisisin, demişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eyyub da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (83-84) Eyyub'u da an. Hani o: "Ya Rabbi, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın" diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eyyub.. . Hani Rabbine: "Gerçekten hastalık beni yıprattı ve sen Erhamur Rahıymiynsin" diye nida etti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Eyyub da... Rabbine şöyle yalvarmıştı: 'Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eyyub'u da an! Hani o: "Bana bir dert dokundu. Ve Sen, merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabb'ine seslenmişti.

  • Progressive Muslims

    And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Job: when he called to his Lord: “Adversity has touched me, and Thou art the most merciful of those who show mercy,”

  • Aisha Bewley

    And Ayyub when he called out to his Lord, ‘Great harm has afflicted me and You are the Most Merciful of the merciful,’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And Job implored his Lord: "Adversity has befallen me, and, of all the merciful ones, You are the Most Merciful."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndJob when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Most Merciful of those who show mercy!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Job when he called his Lord: "I have been afflicted with harm, and you are the Compassionate!"