Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kendileriyle savaşılan kimselerin, zulme uğramaları nedeniyle, savaşmalarına izin verildi. Kuşkusuz Allah, onlara yardım etmeye kadirdir.

اُذِنَ لِلَّذ۪ينَ يُقَاتَلُونَ بِاَنَّهُمْ ظُلِمُواۜ وَاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى نَصْرِهِمْ لَقَد۪يرٌۙ
Uzine lillezine yukatelune bi ennehum zulim, ve innallahe ala nasrihim le kadir.
#kelimeanlamkök
1uzineizin verildiاذن
2lillezinekendileriyle
3yukatelunesavaşılanlaraقتل
4biennehumyüzünden
5zulimuonlara zulmedilmeleriظلم
6ve inneve şüphesiz
7llaheAllah
8ala
9nesrihimonlara yardım etmeğeنصر
10lekadirunkadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Zulme uğrayanlara, kendilerine savaş açılmış müminlere savaş izni verildi. Allah onlara yardım etmeye elbette gücü yetendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendileriyle savaşılanlara, haksızlığa uğratılmaları sebebiyle (savaş için) izin verildi. Şüphesiz ki Allah onlara yardıma gücü yetendir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zulmedilerek kendilerine savaş açılanlara izin verilmiştir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kendileriyle savaşılan kimselerin, zulme uğramaları nedeniyle, savaşmalarına izin verildi. Kuşkusuz Allah, onlara yardım etmeye kadirdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerine karşı savaş açılanlara savaşma izni verildi çünkü haksızlığa uğradılar. Allah, onlara yardım için elbette bir ölçü belirlemiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendilerine haksız yere saldırılanlara izin verilmiştir. Kuşkusuz, Allah, onlara yardım etmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İşte bu yüzden), kendilerine savaş açılan kimselere (savaş) izni verildi; zira onlar zulme uğramış kimselerdi: ve elbette Allah, onlara yardım edecek güce sahiptir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendilerine savaş açılanlara savaşma izni verilmiştir. Çünkü onlar zulme uğratıldılar. Allah onlara yardıma elbette kadirdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (mü'minlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Allah, onlara yardım etmeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kendilerine savaş açılan kimselere (savaş) izni verildi; çünkü onlar zulme uğradılar. Şüphesiz Allah onları zafere ulaştırmaya gerçekten kadirdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendilerine haksız yere saldırılan kimselere (savaşma) izni verilmiştir -ve şüphesiz Allah onlara yardım ulaştıracak güçtedir-:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kendilerine savaş açılan müslümanlara, zulme uğramaları sebebiyle cihad için izin verildi. Şüphe yok ki Allah'ın onlara yardım etmeğe gücü yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İzin verildi o kendilerine kıtal edilenlere, çünkü onlara zulm olundu ve şübhesiz ki Allah onları muzaffer kılmağa her halde kadirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendileriyle savaşılan(mü'min)lere (karşı koyma) izn(i) verildi. Çünkü onlara zulmedilmiştir ve şüphesiz Allah, onlara yardım etmeğe kadirdir.

  • Gültekin Onan

    Kendilerine zulmedilmesi dolayısıyla, onlara karşı savaş açılana (müminlere, savaşma) izni verildi. Şüphesiz Tanrı, onlara yardım etmeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendileriyle mukaatele edilen (ya'ni düşmanların hücumuna uğrayan mü'min) lere, uğradıkları o zulümden dolayı, (bilmukaabele harbe) izin verildi. Şübhesiz ki Allah onlara yardım etmiye elbette kemaliyle kaadirdir.

  • İbni Kesir

    Zulmedildikleri için savaşanlara izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette Kadir'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Zulme uğrayan kimselere savaşmaları için izin verildi. Allah, onlara yardım etmeye elbette kadirdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine savaş açılan müminlere, savaşmaları için izin verildi. Çünkü onlar zulme maruz kaldılar. Allah onlara zafer vermeye elbette kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendileri ile savaşılan kimselere, (savaş için) izin verilmiştir.. . Zulme uğradıkları içindir bu! Muhakkak ki Allah onları zafere ulaştırmaya Kaadir'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Zulmedilerek kendilerine savaş açılanlara izin verilmiştir. ALLAH onları desteklemeye elbette kadirdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kendileriyle savaşılan kimselerin, zulme uğramaları nedeniyle, savaşmalarına izin verildi. Kuşkusuz Allah, onlara yardım etmeye kadirdir.

  • Progressive Muslims

    It is permitted for those who have been persecuted to fight. And God is able to give them victory.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Leave is given those who are fought because they were wronged: — and God is able to help them —

  • Aisha Bewley

    Permission to fight is given to those who are fought against because they have been wronged – truly Allah has the power to come to their support –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and GOD is certainly able to support them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Permission has been given to those who are being fought - for they have been wronged. And God is able to give them victory.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is permitted for those who have been persecuted to fight. God is able to give them victory.