Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.

اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِـعُ عَنِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ۟
İnnallahe yudafiu anillezine amenu, innallahe la yuhıbbu kulle havvanin kefur.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3yudafiudefeder (şerri)دفع
4ani-den
5ellezinekimseler-
6amenuinanan(lar)امن
7inneşüphesiz
8llaheAllah
9la
10yuhibbusevmezحبب
11kullehiçbirكلل
12havvaninhainخون
13kefurininkarcıyıكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz, Allah inananları korur.Allah hainleri ve nankörleri hiç sevmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah iman edenleri savunur (korur). Şüphesiz ki Allah hiçbir nankör haini sevmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH iman edenleri savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Muhakkak ki Allah, inanıp güvenenleri savunacaktır; Allah, ayetleri görmezlikten gelen hiçbir haini sevmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, inananları koruyacaktır. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanların ve nankörlerin hiçbirini sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hiç kuşku yok ki Allah inanıp güvenenleri savunacaktır; çünkü Allah ihaneti tabiyat edinen hiç bir nankörü sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, iman edenleri savunur. Şu da kuşkusuz ki, Allah hiçbir haini, hiçbir nankörü sevmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Allah, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) iman edenlerden uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Allah, hain ve nankör olan kimseyi sevmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biliniz ki, Allah, iman edenleri koruyacaktır; çünkü Allah, hain ve nankör olanları sevmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki, Allah inananları (bütün kötülüklere karşı) mutlaka koruyacaktır; çünkü, Allah, hangi türden olursa olsun, hainleri ve nankörleri asla sevmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz, Allah inananları savunur. Doğrusu Allah hiçbir haini, nankörü sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun ki Allah iyman edenler tarafından müdafaa edecektir, çünkü Allah her hangi bir haini, nankörü sevmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah inananları savunur. Allah hiçbir hain, nankörü sevmez.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz Tanrı, (müşriklerin saldırı ve sinsi tuzaklarını) inananlardan uzaklaştırmaktadır. Gerçekten Tanrı hain ve (pek) kafir olan kimseyi sevmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhesiz ki Allah (müşriklerin ezasını) iman edenlerden defedecekdir. Çünkü Allah hıyanetkar ve nankör olan herkesi sevmez.

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah; iman edenleri savunur. Muhakkak ki Allah; hainleri ve nankörleri sevmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Allah, iman edenleri savunur ve hiç bir hain kafiri sevmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Muhakkak ki Allah iman edenleri koruyup müdafaa eder. Çünkü Allah hain ve nankör olan hiçbir kimseyi sevmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Allah iman edenlere sahip çıkar! Muhakkak ki Allah hiçbir hain (emanete ihanet eden) ve nankörü (verileni değerlendirmeyeni) sevmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH inananları savunur. ALLAH hainleri ve nankörleri sevmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, inananları savunur. Allah, hain nankörleri sevmez.

  • Progressive Muslims

    God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God defends those who heed warning; God loves not every treacherous ingrate.

  • Aisha Bewley

    Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God defends those who acknowledge. God does not like any betrayer, ingrate.