Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

مَا قَدَرُوا اللّٰهَ حَقَّ قَدْرِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ لَقَوِيٌّ عَز۪يزٌ
Ma kaderullahe hakka kadrih, innallahe le kaviyyun aziz.
#kelimeanlamkök
1ma
2kaderutakdir edemedilerقدر
3llaheAllah'ı
4hakkahakkıyleحقق
5kadrihikadriniقدر
6inneşüphesiz
7llaheAllah
8lekaviyyunkuvvetlidirقوي
9azizunüstündürعزز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Şüphesiz Allah çok kuvvetlidir; çok üstündür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (inkârcılar), Allah'ı gerektiği gibi tanımadılar.* Şüphesiz ki Allah kuvvetlidir, güçlüdür.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ı gereği gibi takdir edemediler*. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ı gereği gibi değerlendiremediler. Oysa Allah güçlüdür, her işin üstesinden gelir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın değerini gereği gibi ölçümleyemediler. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; Üstündür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp takdir edemiyorlar: nitekim Allah her şeye muktedir olan yüce bir otorite sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ı, şanına yaraşır biçimde takdir edemediler. Allah elbette Kavi'dir, Aziz'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'ın kadrini hakkıyla takdir edemediler. Şüphesiz Allah, güç sahibidir, azizdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın yüceliğini gereği gibi takdir edemediler; Gerçekten Allah çok güçlü, çok üstündür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (konuda hataya düşe)nler Allah'ın gücünü gereği gibi kavrayıp değerlendiremiyorlar; çünkü Allah, her şeyi hükmü altında tutan en yüce iktidar Sahibidir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın kadrini gereği gibi bilemediler. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, mutlak güç sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın kadrini gereği gibi takdir edemediler, hakıkat Allah, yegane kaviy, yegane azizdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ı layikıyle takdir edemediler (O'nu gereği gibi bilemediler). Allah kuvvetlidir, üstündür.

  • Gültekin Onan

    Onlar, Tanrı'nın gerçek gücünü ölçemediler / değerlendiremediler veya onlar Tanrı'nın gücünü gerçekten / gerektiği gibi değerlendiremediler. De ki: Kuşkusuz Tanrı güç sahibidir, azizdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar Allahın kadrini hakkıyle ölçemediler. Şübhe yok ki Allah yegane kuvvet saahibidir, mutlak gaalibdir.

  • İbni Kesir

    Onlar Allah'ı gereği gibi takdir edemediler. Muhakkak ki Allah; Kavi'dir, Aziz'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, Allah'ı hakkıyla takdir edemediler. Oysa Allah güçlüdür, azizdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ı layık olduğu tarzda bilemediler. Muhakkak ki Allah pek kuvvetlidir, mutlak galiptir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    ALLAH'ı (adıyla işaret edileni) hakkıyla değerlendiremediler! Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Aziyz'dir (güçlü ve gücünü karşı konulmaz şekilde kullanandır).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ALLAH'a gereken değeri vermediler. ALLAH elbette Güçlüdür, Üstündür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ı gereği gibi takdir edemediler*. Kuşkusuz Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Mutlak Üstün Olan'dır.

  • Progressive Muslims

    They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They measured God not with the measure due Him; God is strong, and exalted in might.

  • Aisha Bewley

    They do not measure Allah with His true measure. Allah is All-Strong, Almighty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble.