Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.

بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُونَ
Bel kalu misle ma kalel evvelun.
#kelimeanlamkök
1belhayır
2kaluonlar da dedilerقول
3mislegibiمثل
4mane
5kalededi (ise)قول
6l-evveluneevvelkilerاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Hayır; yine de öncekilerin dediklerini derler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçekte onlar da öncekilerin dedikleri gibi dediler:

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır, bunlar da tıpkı eskiler gibi konuştular:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Öncekilerin söylemiş olduklarının tıpkısını söylüyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Aksine, öncekiler ne dediyse onlar da aynısını söylediler:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşin doğrusu şu: Onlar da öncekilerin söylediği gibi söylediler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; onlar, geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, öncekilerin dediği gibi dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, onlar sadece geçip gitmiş insanların söylediği şeyi söylerler:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır onlar, öncekilerin söyledikleri sözler gibi sözler ettiler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, evvelkilerin dedikleri gibi dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, onlar da evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

  • Gültekin Onan

    Hayır; onlar geçmiştekilerin söylediklerinin benzerini söylediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, onlar evvelkilerin dediği gibi dediler.

  • İbni Kesir

    Hayır, onlar yine de öncekilerin dediklerini derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Aksine, evvelkilerin dedikleri gibi dediler:

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama böyle yapmak yerine, kendilerinden önceki münkirlerin dediklerini dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne var ki, onlar da öncekilerin söylediğinin benzerini söylediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak onlar, öncekilerin dediklerini tekrarladılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak onlar öncekilerin dediklerinin aynısını dediler.

  • Progressive Muslims

    No, they have said the same as what the people of old had said.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, they say the like of what the former peoples said;

  • Aisha Bewley

    However, they say the same as previous peoples said.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said what their ancestors said.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No,they have said the same as what the people of old had said.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, they have said the same as what the people of old had said.