Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.

وَلِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۚ وَاِلَى اللّٰهِ الْمَص۪يرُ
Ve lillahi mulkus semavati vel ard, ve ilallahil masir.
#kelimeanlamkök
1velillahive Allah'ındır
2mulkumülküملك
3s-semavatigöklerinسمو
4vel'erdive yerinارض
5ve ilave
6llahiAllah'adır
7l-mesirudönüşصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerin ve yerin otoritesi yalnızca Allah'a aittir. Dönüş de yalnız Allah'adır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde hakimiyet Allah'a aittir. Dönüş Allah'ın huzuruna olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Zaten dönüş, Allah'a olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zira göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir ve nihai dönüş de yalnızca Allah'adır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bütün o göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; hem bütün gidiş O'nadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş de ancak Allah'adır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.

  • Gültekin Onan

    Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır ve dönüş yalnızca O'nadır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allahadır.

  • İbni Kesir

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de yalnız Allah'adır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Bütün işler O'na götürülür, hüküm O'nun kapısından çıkar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semaların ve arzın varlığı (dilediği manaları seyretmek için onları ilminde vareden) Allah içindir ve dönüş Allah'adır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerin ve yeryüzünün egemenliği yalnızca Allah'a aittir. Sonuçta dönüş Allah'adır.

  • Progressive Muslims

    And to God is the sovereignty of the heavens and the Earth, and to God is the final destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And to God belongs the dominion of the heavens and the earth; and to God is the journey’s end.

  • Aisha Bewley

    The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah and Allah is the final destination.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and to GOD is the final destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To God is the sovereignty of the heavens and the earth, and to God is the final destiny.