Sonra da onu kolayca kendimize çektik.
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.
Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık).*
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Sonra da onu kolayca kendimize çektik.
Sonra gölgeyi yavaşça kendine* (belirlediği yana) çeker (ve kısaltır).
Sonra, onu, yavaş bir biçimde Kendimize çekiyoruz.
ardından da onu kendi katımız(dan konulmuş bir yasaya bağlı olarak) usul usul çekip almaktayız.
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız.
ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.
Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.
Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?
Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
(45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Sonra onu (o uzatılmış gölge benliği) kolay bir kabzediş (el koyuş) ile kendimize kabzettik (Hakikat farkındalığıyla "yok"luğunu hissettirdik).
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Sonra da onu kolayca kendimize çektik.
Then We retract it to us a simple retraction.
Then We took it to Ourselves in an easy taking.
Then We draw them back to Ourselves in gradual steps.
But we designed it to move slowly.
Then We retract it to us a simple retraction.
Then We retract it to us a simple retraction.