Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Yeniden dirilme gününde beni utandırma."

وَلَا تُخْزِن۪ي يَوْمَ يُبْعَثُونَۙ
Ve la tuhzini yevme yub'asun.
#kelimeanlamkök
1ve la
2tuhzinibeni utandırmaخزي
3yevmegünيوم
4yub'asunediriltilecekleriبعث
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine varis olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (87, 88, 89) Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Diriliş gününde beni utandırma."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Yeniden dirilme gününde beni utandırma."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tekrar dirilecekleri gün beni mahcup etme."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yeniden yaşama döndürülecekleri gün, beni utandırma!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve beni herkesin diriltilip kaldırılacağı o gün mahcup eyleme!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Herkesin diriltileceği gün beni utandırma."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve beni (insanların) diriltilecekleri gün küçük düşürme,"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yaratıkların diriltilecekleri gün, beni utandırma,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ve o herkesin kaldırılacağı Gün beni utandırma;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "(Kulların) diriltilecekleri gün beni utandırma!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve utandırma beni ba's olunacakları gün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Kulların) diriltilecekleri gün, beni utandırma."

  • Gültekin Onan

    "Ve beni (inananların) diriltilecekleri gün küçük düşürme."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Kulların) kabirlerinden kaldırılacakları gün beni rüsvay etme".

  • İbni Kesir

    Diriltilecekleri günde beni rezil etme.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanların yeniden diriltilecekleri gün beni rezil etme!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsanların diriltilip bir araya toplandığı mahşer günü rüsvay eyleme beni ya Rabbi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ba's sürecinde beni rezil - rüsva etme!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Diriliş gününde beni utandırma.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yeniden dirilme gününde beni utandırma."

  • Progressive Muslims

    "And do not disgrace me on the Day when they are resurrected. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And disgrace Thou me not the day they are raised:

  • Aisha Bewley

    and do not disgrace me on the Day they are raised up,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And do not forsake me on the Day of Resurrection."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And do not disgrace me on the Day when they are resurrected."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Do not disgrace me on the day when they are resurrected."