Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kim haksızlık yapar, sonra da yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse, bilsin ki Ben, Çok Bağışlayıcı'yım ve Rahmeti Kesintisiz Olan'ım."

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْناً بَعْدَ سُٓوءٍ فَاِنّ۪ي غَفُورٌ رَح۪يمٌ
İlla men zaleme summe beddele husnen ba'de suin fe inni gafurun rahim.
#kelimeanlamkök
1illaancak
2menkim
3zelemezulmederظلم
4summesonra da
5beddeledeğiştirirseبدل
6husneniyilikleحسن
7bea'desonraبعد
8su'in(yaptığı) kötülüktenسوا
9feinnişüphesiz ben
10gafurunbağışlayıcıyımغفر
11rahimunesirgeyiciyimرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ancak, kim zulmeder, sonra işlediği kötülük yerine iyilik yaparsa, bilsin ki ben çok bağışlayıcıyım; çok merhamet sahibiyim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak haksızlık edip sonra da işlediği kötülüğün ardından güzel davranan kişi (bilsin ki) ben çok bağışlayanım; çok merhametliyim.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ancak kim zulmederse, sonra günahlarını bırakıp iyilik yaparsa ona karşı ben Bağışlayıcıyım, Rahimim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kim haksızlık yapar, sonra da yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse, bilsin ki Ben, Çok Bağışlayıcı'yım ve Rahmeti Kesintisiz Olan'ım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sadece yanlış yapanlar korkarlar. Onlar da daha sonra kötülüğün yerine iyilik yaparlarsa ben de bağışlar, ikram ederim.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Haksızlık yapanlar dışında!" "Kuşkusuz, Ben, kötülük yaptıktan sonra iyiliğe çeviren kimse için, Sınırsız Bağışlayanım; Merhametliyim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ancak zulme bulaşanlar hariç. Fakat daha sonra, o kötülüğün ardından gidişatlarını iyi yönde değiştirirlerse, unutmasınlar ki Ben tarifsiz bir bağış, eşsiz bir rahmet kaynağıyım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Zulme bulaşan müstesna. O da bunu kötülüğün arkasından güzelliğe çevirirse hiç kuşkusuz ben Gafur'um, Rahim'im."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ancak zulmeden başka; sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse, artık şüphesiz Ben, bağışlayanım, esirgeyenim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak kim haksızlık yapar, sonra da yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse Ben onu da bağışlayıcıyım, merhamet edenim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bir haksızlık yapıp da sonra kötülüğü iyiliğe çeviren kimse için de (korku yok)! Çünkü, çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı Benim, Ben!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ancak kim zulmeder de sonra (yaptığı) kötülüğün yerine iyilik yaparsa bilsin ki şüphesiz ben çok bağışlayıcıyım, çok merhamet edenim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak zulmeden sonra da kötülüğün arkasından güzelliğe tebdil eyliyen başka, ona da ben gafur, rahimim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ancak zulmeden, sonra yaptığı kötülüğün yerine iyilik yapan olursa ona karşı da ben bağışlayıcı, esirgeyiciyim."

  • Gültekin Onan

    "Ancak zulmeden başka; sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse, artık şüphesiz ben, bağışlayanım, esirgeyenim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Meğer ki zulmeden kimseler ola. Sonra bir kötülüğün ardından onu bir iyiliğe çevirirse şübhesiz ki ben (yine) hakkıyle yarlığayıcı, çok esirgeyiciyimdir".

  • İbni Kesir

    Yalnız zulmeden bunun dışındadır. Sonra kötülüğün ardından iyiliğe çevirirse artık Ben, şüphesiz Gafur ve Rahim'im.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ancak zulmedenler korkar. Kötülükten sonra iyilik yolunu tutanı, ben bağışlarım, merhamet ederim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Benden korkanlar, zulüm ve günah işleyenlerdir. Fakat onlar da o fenalıktan sonra güzel işler yaparlarsa, onlara karşı da Ben çok affedici, geniş merhamet ve ihsan sahibi olarak muamele ederim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ancak (nefsine) zulmeden müstesna! (Zulümden) sonra yaptığı kötü davranışı düzelten kişi için ise ben Ğafur'um, Rahıym'im. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ancak kim zulmederse, sonra günahlarını bırakıp iyilik yaparsa ona karşı ben Bağışlayıcıyım, Rahimim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Kim haksızlık yapar, sonra da yaptığı kötülüğü iyiliğe çevirirse, bilsin ki Ben, Çok Bağışlayıcıyım ve Rahmeti Kesintisiz Olan'ım."

  • Progressive Muslims

    "Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Save whoso did wrong; then he changed to good after evil, so am I forgiving and merciful.

  • Aisha Bewley

    except for one who did wrong and then changed evil into good – for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Except one who transgresses. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Compassionate."