Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Aslında onlar ahiret hakkında yeterince bilgilendirildiler. Fakat hala şüphe içindeler. Doğrusu bundan yana kördürler.

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْاٰخِرَةِ۠ بَلْ هُمْ ف۪ي شَكٍّ مِنْهَا۠ بَلْ هُمْ مِنْهَا عَمُونَ۟
Beliddareke ilmuhum fil ahıreh, bel hum fi şekkin minha, bel hum minha amun.
#kelimeanlamkök
1belidoğrusu
2ddarakeardarda geldiدرك
3ilmuhumonların bilgileriعلم
4fihakkındaki
5l-ahiratiahiretاخر
6belfakat
7humonlar
8fiiçindedirler
9şekkinbir kuşkuشكك
10minhaondan
11beldaha doğrusu
12humonlar
13minhaondan yana
14amunekördürlerعمي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Açıkçası, onların ahiret hakkındaki bilgileri yetersiz kalmıştır. Dahası, bu hususta şüphe içindedirler. Bunun da ötesinde, onlar ahiretten yana cahildirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aksine ahiret hakkındaki bilgiler art arda kendilerine gelmesine rağmen, ondan şüphelenmeye devam etmektedir; ahiretten yana da kördürler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, onların ahiret hakkındaki bilgileri derme-çatmadır. Aslında ondan kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana tümüyle kördürler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Aslında onlar ahiret hakkında yeterince bilgilendirildiler. Fakat hala şüphe içindeler. Doğrusu bundan yana kördürler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında onların ahireti idrak edecek ilimleri vardır. Aslında onların esas sorunu duydukları şüphedir. Aslında onlar sanki kördürler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! Sonsuz yaşam hakkında bilgileri yetersizdir. Hayır! Ondan yana kuşku içindeler. Hayır! Ondan yana körler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Değilse, ahirete ilişkin (hakikatler) onların idrak edebileceği bir biçimde baştan sona bilgilerine sunulmuştur. Gel gör ki onlar, ondan yana hala kuşku içindedirler; daha beteri, ondan yana kördürler!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, onların bilgileri ahiret konusunda yetersiz kalmıştı. Daha doğrusu onlar ondan kuşku duymaktadırlar. Hayır, hayır! Onlar, onu göremeyecek kadar kördürler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi,' hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, ahiret hakkında kendilerine ardarda bilgi verilmektedir; fakat onlar bu hususta bir şüphe içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri gerçeğin berisinde kalmaktadır; zaten (çoğu zaman) onun gerçekliğinden yana şüphe içindedirler; hayır, ondan yana kördürler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ahiret (gününün gerçekleşeceği) hakkında bilgi (peygamberler aracılığı ile) onlara peş peşe gelmiştir. Fakat onlar bu konuda şüphe içindedirler. Daha doğrusu onlar ahiretten yana kördürler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat Ahıret hakkında ılimleri tevali etmekte fakat onlar ondan bir şekk içindedirler, daha doğrusu onlar ondan kördürler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu onların ahiret hakkındaki bilgileri, ardarda gelip bir araya toplandı. Fakat onlar (hala) ondan bir kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana kördürler.

  • Gültekin Onan

    Hayır, onların ahiret konusundaki bilgileri 'ard arda toplanıp pekiştirildi', hayır, onlar bundan bir kuşku içindedirler; hayır, onlar bundan yana kördürler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, onların bilgileri ahiret hakkında (ki bilgiye kadar uzanıb) erişememişdir. Hayır, onlar bundan şek (ve şübhe) içindedirler. Hayır, onlar bundan kördürler.

  • İbni Kesir

    Hayır, ahiret ile ilgili bilgileri de yetersizdir. Hayır, ondan şüphe etmektedirler. Hayır, ona karşı kördürler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Oysa onlara ahiret hakkında bilgi verilmiştir. Ama onlar, şüphe içindedirler ve belki de ona karşı kördürler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat ahiretin varlığına dair bilgiler, kendilerine resulleri vasıtasıyla ulaşmaktadır. Doğrusu onlar bundan şüphe içindedirler. Hayır, hayır onlar ahiretten yana kördürler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Halbuki sonsuz gelecek yaşam hakkında onların bilgileri birikmiştir. Hayır, onlar ondan kuşku içindeler.. . Hayır, onlar ondan kördürler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, onların ahiret hakkındaki bilgileri derme-çatmadır. Aslında ondan kuşku içindedirler. Daha doğrusu, onlar ondan yana tümüyle kördürler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Aslında onlar ahiret hakkında yeterince bilgilendirildiler. Fakat hala şüphe içindeler. Doğrusu bundan yana kördürler.

  • Progressive Muslims

    No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, their knowledge fails concerning the Hereafter. The truth is, they are in doubt about it. The truth is, they are blind to it.

  • Aisha Bewley

    No, their knowledge stops short of the Next World. In fact they have doubts about it. In fact they are blind to it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, they have no knowledge of the Hereafter. No, they are in doubt regarding it. No, they are blind to it.