Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Allah da onlara, hem dünya kazancını hem de ahiretin en iyi kazancını verdi. Allah, muhsin
*
olanları sever.
فَآتَاهُمُ اللّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الآخِرَةِ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ
Fe atahumullahu sevabed dunya ve husne sevabil ahireh, vallahu yuhibbul muhsinin.
#kelimeanlamkök
1fe atahumuonlara verdiاتي
2llahuAllah (da)
3sevabekarşılığınıثوب
4d-dunyadünyaدنو
5ve husneve en güzeliniحسن
6sevabikarşılığınınثوب
7l-ahiratiahiretاخر
8vallahu(çünkü) Allah
9yuhibbuseverحبب
10l-muhsininegüzel davrananlarıحسن
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah da onlara dünya nimetini, ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi davrananları sever.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH da onlara hem dünya nimetini hem de ahiret nimetinin en güzelini verdi. ALLAH güzel davrananları sever.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine, Allah da onlara, hem dünya kazancını hem de ahiretin en iyi kazancını verdi. Allah, muhsin
*
olanları sever.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah onlara dünyadan beklediklerini verdi. Ahiretten beklediklerinin de pek güzelini verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, Allah, dünya yararının ve sonsuz yaşam yararının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunun ardından Allah onlara, hem bu dünya nimetlerini hem de ahiret nimetlerinin en güzelini bahşetti: Allah kendisini görüyormuş gibi kulluk edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah da onlara, hem dünya nimetini verdi hem de ahiret sevabının en güzelini. Allah, güzel düşünüp güzellik sergileyenleri sever.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece Allah, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Allah iyilikte bulunanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah da onlara hem dünya nimetini verdi hem de ahiretin güzel sevabını verdi; öyle ya Allah güzel iş yapanları sever.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine Allah, onlara, hem bu dünya nimetlerini, hem de ahiretin en güzel nimetlerini bağışladı: Zira Allah, iyilik yapanları sever.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah da onlara hem dünya nimetini, hem de ahiretin güzel mükafatını verdi. Allah, güzel davrananları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Binnetice Allah da kendilerine hem dünya sevabını verdi hem de ahıretin güzel sevabını, öyle ya Allah güzel iş yapan muhsinleri sever
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah da onlara hem dünya karşılığını, hem ahiret karşılığının en güzelini verdi. Çünkü Allah, güzel davrananları sever.
Gültekin Onan
Böylece Tanrı, dünya ve ahiret sevabının güzelliğini onlara verdi. Tanrı iyilikte bulananları sever.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet Allah onlara hem dünya ni'metini, hem ahiret sevabının güzelliğini verdi. Allah iyi hareket edenleri sever.
İbni Kesir
Bu yüzden Allah, onlara dünya nimetini de, ahiret nimetini de fazlasıyla verdi. Ve Allah ihsan edenleri sever.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah da onlara dünya nimetini ve ahiret nimetinin en güzelini verdi. Allah iyilik edenleri sever.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah da onlara hem dünya mükafatını, hem de o güzelim ahiret mükafatını verdi. Allah elbette muhsinleri, hep iyi davrananları sever.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah da onlara hem dünya sevabını verdi hem de sonsuz gelecek sürecinin en güzel sevabını verdi. Allah ihsan edenleri sever.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, GOD granted them the rewards of this world, and the better rewards of the Hereafter. GOD loves the good doers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So God gave them the reward of this world and the best reward of the Hereafter; and God loves the good doers.