/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Hayır! Sizin Mevla'nız* yalnızca Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.

بَلِ اللّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ
Belillahu mevlakum, ve huve hayrun nasırin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır ve O, yardımcıların en iyisidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Hayır, mevlanız (sahibiniz ve dostunuz) ALLAH'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Hayır! Sizin Mevla'nız* yalnızca Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Hayır! Size en yakın olan Allah'tır. O, yardım edenlerin en iyisidir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Hayır! Sizin Sahibiniz Allah'tır. Ve O, en iyi Yardımcıdır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Hayır! Sizin Mevlanız yalnızca Allah'tır; O'dur yardıma koşanların en hayırlısı.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hayır, hayır! Sizin Mevla'nız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hayır, sizin mevlanız Allah'tır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu sizin yardımcınız sadece Allah'tır. O, yardım edeceklerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hayır, yalnız Allah'tır sizin Mevlanız ve O'dur en iyi yardımcı.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Hayır! Yalnız Allah yardımcınızdır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Doğrusu sizin mevlanız bir Allahdır ve o, yardım edeceklerin en hayırlısıdır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hayır, Mevlanız Allah'a (ita'at edin), yardımcıların en iyisi O'dur.
Gültekin Onan
Hayır, sizin mevlanız Tanrı'dır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hayır, sizin yariniz, yardımcınız Allahdır. O, yardım edenlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Halbuki Mevlanız Allah'tır. Ve O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Halbuki sizin mevlanız / yardımcınız, Allah'tır. O, yardımcıların en hayırlısıdır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Bilakis sizin mevlanız Allah'tır, ve O yardım edenlerin en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Doğrusu mevlanız Allah'tır! O yardımıyla zafere ulaştırandır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
GOD alone is your Lord and Master, and He is the best supporter.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
It is God who is your Patron, and He is the best victor.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
It is God who is your Patron, and He is the best victor.
# Kelime Anlam Kök
1 beli: hayır
2 llahu: Allah'tır
3 mevlakum: Mevlanız ولي
4 ve huve: ve O'dur
5 hayru: en iyisi خير
6 n-nasirine: yardımcıların نصر