Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى الله تُحْشَرُونَ
Ve lein muttum ev kutiltum le ilallahi tuhşerun.
#kelimeanlamkök
1veleinelbette
2muttumölürموت
3evveya
4kutiltumöldürülürsenizقتل
5leilaelbette
6llahiAllah'a
7tuhşerunegötürüleceksinizحشر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölseniz de öldürülseniz de toplanacağınız yer, Allah'ın huzurudur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın karşısında toplanacaksınız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Celalim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Gültekin Onan
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
İbni Kesir
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allah'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allah Esma'sıyla yapılacaktır).
Rashad Khalifa The Final Testament
Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you die or are killed, then to God you will be gathered.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you die or are killed, then to God you will be gathered.