/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى الله تُحْشَرُونَ
Ve lein muttum ev kutiltum le ilallahi tuhşerun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ölseniz de öldürülseniz de toplanacağınız yer, Allah'ın huzurudur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın karşısında toplanacaksınız.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Celalim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!
Gültekin Onan
Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.
İbni Kesir
Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allah'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allah Esma'sıyla yapılacaktır).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And if you die or are killed, then to God you will be gathered.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If you die or are killed, then to God you will be gathered.
# Kelime Anlam Kök
1 velein: elbette
2 muttum: ölür موت
3 ev: veya
4 kutiltum: öldürülürseniz قتل
5 leila: elbette
6 llahi: Allah'a
7 tuhşerune: götürüleceksiniz حشر