Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

وَلَئِنْ مُتُّمْ اَوْ قُتِلْتُمْ لَاِلَى اللّٰهِ تُحْشَرُونَ
Ve lein muttum ev kutiltum le ilallahi tuhşerun.
#kelimeanlamkök
1veleinelbette
2muttumölürموت
3evveya
4kutiltumöldürülürsenizقتل
5leilaelbette
6llahiAllah'a
7tuhşerunegötürüleceksinizحشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çünkü ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ölseniz de öldürülseniz de Allah'ın huzurunda elbette toplanacaksınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ölseniz de öldürülseniz de toplanacağınız yer, Allah'ın huzurudur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın karşısında toplanacaksınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zira ölseniz de öldürülseniz de, sonunda Allah katında toplanacaksınız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ölür yahut öldürülürseniz elbette ki Allah'a götürüleceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Allah'a (varıp) toplanacaksınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, ölseniz de öldürülseniz de kesinlikle Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Çünkü ölseniz de, öldürülseniz de sonunda Allah katında toplanacaksınız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, ölseniz de öldürülseniz de, Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için: ölseniz de katlolunsanız da her halde hep Allaha haşrolunacaksınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ölür veya öldürülürseniz, elbette Allah'a götürüleceksiniz!

  • Gültekin Onan

    Andolsun, ölseniz de, öldürülseniz de şüphesiz Tanrı'ya (varıp) toplanacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, ölseniz de, yahud öldürülseniz de muhakkak ki hepiniz Allah (ın huzuruna gidib) toplanacaksınız.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki, ölseniz de, öldürülseniz de; Allah katında toplanacaksınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ölseniz de öldürülseniz de şüphesiz Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizler ölseniz de, öldürülseniz de, sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, ölseniz veya öldürülseniz Allah'a haşr olunacaksınız (değerlendirilmeniz hakikatiniz olan Allah Esma'sıyla yapılacaktır).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ölürseniz de öldürülürseniz de ALLAH'ın huzuruna çıkarılacaksınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Elbette ölseniz de öldürülseniz de muhakkak sonunda Allah'ın huzurunda toplanacaksınız.

  • Progressive Muslims

    And if you die or are killed, then to God you will be gathered.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if you die or are killed, to God will you be gathered.

  • Aisha Bewley

    If you die or you are killed, it is to Allah that you will be gathered.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whether you die or get killed, you will be summoned before GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you die or are killed, then to God you will be gathered.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you die or are killed, then to God you will be gathered.