Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, Allah'tan size bir bağışlama ve bir rahmet vardır. Bilin ki bu, insanların toplayacakları her şeyden daha hayırlıdır.

وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Ve lein kutiltum fi sebilillahi ev muttum le magfiretun minallahi ve rahmetun hayrun mimma yecmeun.
#kelimeanlamkök
1veleineğer
2kutiltumöldürülürقتل
3fi
4sebiliyolundaسبل
5llahiAllah
6evya da
7muttumölürsenizموت
8lemegfiratunbağışlaması vardırغفر
9mine
10llahiAllah'ın
11ve rahmetunve rahmetiرحم
12hayrundaha hayırlıdırخير
13mimmaşeylerden
14yecmeuneonların topladıklarıجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah'ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (şunu bilin ki) Allah'ın bağışlaması ve merhameti, onların topladıkları (dünyalıklar)dan elbette hayırlıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklarından daha iyidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, Allah'tan size bir bağışlama ve bir rahmet vardır. Bilin ki bu, insanların toplayacakları her şeyden daha hayırlıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah'ın bağışlaması ve iyiliği, biriktirebileceğiniz* her şeyden hayırlı olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah tarafından bağışlanma ve bir rahmet, onların topladıklarından daha iyidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan gelecek rahmet ve mağfiret, onların yığabilecekleri tüm dünyalıklardan daha hayırlıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz kesinlikle Allah'ın bir bağışlaması ve rahmeti, onların dünyada kalıp toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah'ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için: eğer Allah yolunda katlolunur veya ölürseniz her halde sizin için Allahın bir mağfiret ve rahmeti onların dünyada kalıb toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünya malı)ndan daha hayırlıdır.

  • Gültekin Onan

    Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı'dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allanın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah'ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, Allah uğruna öldürülmeniz veya ölmeniz karşılığında elde edeceğiniz bağışlanma ve rahmet, onların toplamakta olduklarından (dünyalıktan) daha hayırlıdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklardından daha iyidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, Allah'tan size bir bağışlama ve bir rahmet vardır. Bilin ki bu, insanların toplayacakları her şeyden daha hayırlıdır.

  • Progressive Muslims

    And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if you are killed or die in the cause of God, pardon from God and mercy are better than what they amass.

  • Aisha Bewley

    If you are killed in the Way of Allah or if you die, forgiveness and mercy from Allah are better than anything you can acquire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy are far greater than all they can put together.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.