/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Eğer Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, Allah'tan size bir bağışlama ve bir rahmet vardır. Bilin ki bu, insanların toplayacakları her şeyden daha hayırlıdır.

وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ve lein kutiltum fi sebilillahi ev muttum le magfiretun minallahi ve rahmetun hayrun mimma yecmeun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, şunu biliniz ki, Allah'ın affı ve rahmeti, onların topladıkları bütün şeylerden daha değerlidir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
ALLAH yolunda ölür yahut öldürülürseniz, ALLAH'ın bağışlaması ve rahmetine kavuşmuş olursunuz ki bu onların tüm topladıklardından daha iyidir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Eğer Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, Allah'tan size bir bağışlama ve bir rahmet vardır. Bilin ki bu, insanların toplayacakları her şeyden daha hayırlıdır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allah'ın bağışlaması ve iyiliği, biriktirebileceğiniz* her şeyden hayırlı olur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'ın yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah tarafından bağışlanma ve bir rahmet, onların topladıklarından daha iyidir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan gelecek rahmet ve mağfiret, onların yığabilecekleri tüm dünyalıklardan daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Allah yolunda öldürülür yahut ölürseniz, Allah'tan bir bağışlanma ve bir rahmet onların derleyip topladıklarından çok daha iyidir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Allah'tan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz kesinlikle Allah'ın bir bağışlaması ve rahmeti, onların dünyada kalıp toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve eğer gerçekten Allah yolunda ölür veya öldürülürseniz, (unutmayın ki) Allah'ın mağfireti ve rahmeti, kişinin (bu dünyada) yığabileceği her şeyden daha iyidir:
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların topladıkları (dünyalıkları)ndan daha hayırlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Celalim hakkı için: eğer Allah yolunda katlolunur veya ölürseniz her halde sizin için Allahın bir mağfiret ve rahmeti onların dünyada kalıb toplayacakları şeylerden daha hayırlıdır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Eğer Allah yolunda öldürülür, ya da ölürseniz, Allah'ın bağışlaması ve rahmeti, onların topladıkları(dünya malı)ndan daha hayırlıdır.
Gültekin Onan
Andolsun, eğer Tanrı yolunda öldürülür ya da ölürseniz, Tanrı'dan olan bir bağışlanma ve rahmet, onların bütün toplamakta olduklarından daha hayırlıdır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Andolsun, eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz Allanın bir yarlığaması ve esirgemesi onların toplayacakları (bütün) şeylerden (dünyalıklarından) elbet daha hayırlıdır.
İbni Kesir
Andolsun ki, Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz; Allah'ın bağışlaması ve rahmeti onların toplayacağı şeylerden çok daha hayırlıdır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, (kesin olarak bilin ki) Allah'ın mağfiret ve rahmeti onların topladıkları (mallar)dan hayırlıdır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Eğer Allah yolunda öldürülür veya ölürseniz, Bilin ki, Allah tarafından mağfiret ve rahmet, insanların topladıkları bütün mallardan daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Andolsun ki, Allah uğruna öldürülmeniz veya ölmeniz karşılığında elde edeceğiniz bağışlanma ve rahmet, onların toplamakta olduklarından (dünyalıktan) daha hayırlıdır.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy are far greater than all they can put together.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together.
# Kelime Anlam Kök
1 velein: eğer
2 kutiltum: öldürülür قتل
3 fi:
4 sebili: yolunda سبل
5 llahi: Allah
6 ev: ya da
7 muttum: ölürseniz موت
8 lemegfiratun: bağışlaması vardır غفر
9 mine:
10 llahi: Allah'ın
11 ve rahmetun: ve rahmeti رحم
12 hayrun: daha hayırlıdır خير
13 mimma: şeylerden
14 yecmeune: onların topladıkları جمع