Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirlerin diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِۜ
La yegurranneke tekallubelluzine keferu fil bilad.
#kelimeanlamkök
1la
2yegurrannekeseni aldatmasınغرر
3tekallubugezip dolaşmasıقلب
4ellezinekimselerin
5keferuinkar eden(lerin)كفر
6fi
7l-biladişehirlerdeبلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanların (refah içinde) diyar diyar dolaşması sakın seni aldatmasın!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirlerin* diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri örtenlerin (kafirlerin) şehir şehir dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenlerin yörelerin arasında dolaşması, sakın seni aldatmasın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sakın, o Allah'ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kafirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.

  • Gültekin Onan

    Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!

  • İbni Kesir

    Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hakkı inkar edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakikati inkar ederek (dünyevi - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın.. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörlerin, diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

  • Progressive Muslims

    Do not be deceived by the success of those who disbelieved throughout the land.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Let not delude thee the going to and fro of those who ignore warning in the land:

  • Aisha Bewley

    Do not be deceived by the fact that those who are kafir move freely about the earth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be deceived by the success of those ingrates throughout the land.