Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlerin, diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِي الْبِلاَدِ
La yegurranneke tekallubelluzine keferu fil bilad.
#kelimeanlamkök
1la
2yegurrannekeseni aldatmasınغرر
3tekallubugezip dolaşmasıقلب
4ellezinekimselerin
5keferuinkar eden(lerin)كفر
6fi
7l-biladişehirlerdeبلد
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörlerin, diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetleri örtenlerin (kafirlerin) şehir şehir dolaşmaları seni aldatmasın.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenlerin yörelerin arasında dolaşması, sakın seni aldatmasın.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnkar edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın, o Allah'ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kafirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Gültekin Onan
Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
İbni Kesir
Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hakkı inkar edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikati inkar ederek (dünyevi - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın...
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not be deceived by the success of those ingrates throughout the land.