/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Gerçeği yalanlayan nankörlerin, diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.

لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فِي الْبِلاَدِ
La yegurranneke tekallubelluzine keferu fil bilad.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
İnkar edenlerin diyar diyar gezmeleri seni aldatmasın.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
İnkarcıların ülkelerdeki egemenliği seni aldatmasın.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Gerçeği yalanlayan nankörlerin, diyar diyar gezip dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ayetleri örtenlerin (kafirlerin) şehir şehir dolaşmaları seni aldatmasın.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Nankörlük edenlerin yörelerin arasında dolaşması, sakın seni aldatmasın.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
İnkara saplananların, yeryüzünde keyiflerinin peşi sıra gezip tozmaları seni yanıltmasın!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Küfre sapanların öyle belde belde dolaşmaları seni sakın aldatmasın.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
İnkar edenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları seni aldatmasın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın, o Allah'ı tanımayanların refah içinde diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hakikati inkara şartlanmış olanların yeryüzünde dilediklerini yapabilir görünmeleri, seni yanıltmasın:
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Kafirlerin refah içinde diyar diyar dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O Allahı tanımıyanların refah içinde diyar diyar dönüb dolaşmaları sakın seni aldatmasın
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
İnkar edenlerin, öyle şehirlerde gezip dolaşması seni aldatmasın.
Gültekin Onan
Küfredenlerin ülke ülke dönüp dolaşmaları (tekallüb) seni aldatmasın.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Allahı ve Peygamberi) tanımayanların (refah içinde) diyar diyar dönüb dolaşması zinhar seni aldatmasın!
İbni Kesir
Küfredenlerin diyar diyar dönüp dolaşmaları sakın seni aldatmasın.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Kafirlerin diyar diyar dolaşmaları seni aldatmasın.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hakkı inkar edenlerin diyar diyar, refah içinde gezip durmaları sakın seni aldatmasın.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hakikati inkar ederek (dünyevi - bedensel zevkler içinde) yaşayanların refahı seni aldatmasın. . .
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Do not be impressed by the apparent success of disbelievers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Do not be deceived by the success of those who have rejected in the land.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Do not be deceived by the success of those ingrates throughout the land.
# Kelime Anlam Kök
1 la:
2 yegurranneke: seni aldatmasın غرر
3 tekallubu: gezip dolaşması قلب
4 ellezine: kimselerin
5 keferu: inkar eden(lerin) كفر
6 fi:
7 l-biladi: şehirlerde بلد