Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!
مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Metaun kalilun summe me'vahum cehennem, ve bi'sel mihad.
#kelimeanlamkök
1metaunbir geçimdirمتع
2kalilunazıcıkقلل
3summesonra
4me'vahumgidecekleri yerاوي
5cehennemucehennemdir
6vebi'seve ne kötüباس
7l-mihaduyataktır (orası)مهد
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu, kısa süreli yararlanmadır. Sonunda varıp kalacakları yer cehennemdir. Ne kötü yataktır o!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Az bir geçinme; sonra, kalacakları yer cehennemdir. Oysa ne kötü bir yataktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu kısa bir zevkten ibarettir; sonra varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir döşektir O!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Az bir zevk, sonra varacakları Cehennem, ne fena döşek
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Gültekin Onan
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Azıcık bir faidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.
İbni Kesir
Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır!
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkum oldukları mekan). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A brief enjoyment, then their abode is hell. What a miserable abode!