/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!

مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Metaun kalilun summe me'vahum cehennem, ve bi'sel mihad.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bu, kısa süreli yararlanmadır. Sonunda varıp kalacakları yer cehennemdir. Ne kötü yataktır o!
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Az bir geçinme; sonra, kalacakları yer cehennemdir. Oysa ne kötü bir yataktır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu kısa bir zevkten ibarettir; sonra varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir döşektir O!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Az bir zevk, sonra varacakları Cehennem, ne fena döşek
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!
Gültekin Onan
(Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Azıcık bir faidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.
İbni Kesir
Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkum oldukları mekan). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
A brief enjoyment, then their abode is hell. What a miserable abode!
# Kelime Anlam Kök
1 metaun: bir geçimdir متع
2 kalilun: azıcık قلل
3 summe: sonra
4 me'vahum: gidecekleri yer اوي
5 cehennemu: cehennemdir
6 vebi'se: ve ne kötü باس
7 l-mihadu: yataktır (orası) مهد