Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!

مَتَاعٌ قَل۪يلٌ ثُمَّ مَأْوٰيهُمْ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Metaun kalilun summe me'vahum cehennem, ve bi'sel mihad.
#kelimeanlamkök
1metaunbir geçimdirمتع
2kalilunazıcıkقلل
3summesonra
4me'vahumgidecekleri yerاوي
5cehennemucehennemdir
6vebi'seve ne kötüباس
7l-mihaduyataktır (orası)مهد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, gelip geçici bir tatminden ibarettir; ama sonunda varacakları yer cehennemdir. O ne kötü bir meskendir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Azıcık bir menfaattır (o). Sonra onların barınağı cehennemdir. (Orası) ne kötü bir yataktır!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, kısa süreli yararlanmadır. Sonunda varıp kalacakları yer cehennemdir. Ne kötü yataktır o!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Az bir geçinme; sonra, kalacakları yer cehennemdir. Oysa ne kötü bir yataktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O geçici ve uçucu bir hazdır; sonunda varacakları yer cehennemdir, o ne kötü bir meskendir!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Azıcık bir nimetlenmedir o. Sonra onların varacağı yer cehennem olacaktır. Ne kötü yataktır o!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bu kısa bir zevkten ibarettir; sonra varacakları yer cehennemdir. Ne kötü bir döşektir O!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o, gelip geçici bir tatmin(den ibaret)tir, ama sonunda varacakları yer cehennemdir -o, ne kötü bir meskendir!-

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Onların bu refahı) az bir yararlanmadır. Sonra onların barınağı cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Az bir zevk, sonra varacakları Cehennem, ne fena döşek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, az bir geçimdir. Sonra gidecekleri yer, cehennemdir. Ne kötü bir yataktır orası!

  • Gültekin Onan

    (Bu) Az bir yarar(lanma)dır. Sonra bunların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Azıcık bir faidedir (o). Sonunda varıb sığınacakları yer cehennemdir. O, ne kötü yatakdır!.

  • İbni Kesir

    Az bir geçim. Sonra varacakları yer cehennemdir. O ne kötü yataktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Az bir geçimlik sonra varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü yerleşim yeridir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Pek kısa bir zevk ve eğlenme! Sonra varacakları yer ise cehennem! Orası ne fena bir yataktır!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O, geçici bir zevk ve tatmindir! Sonunda varacakları yer ise cehennemdir (yapmaları gerekenleri yapmamanın pişmanlığıyla, yanmaya mahkum oldukları mekan). O ne kötü yaşam ortamı ve şartlarıdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu kısa süreli bir yararlanmadır, sonra cehennemi boylayacaklar; ne kötü bir durak!

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, az bir yararlanmadır. Sonra varacakları yer Cehennem'dir. Orası ne kötü bir yerdir!

  • Progressive Muslims

    A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A little enjoyment, then is their shelter Gehenna; and evil is the resting-place.

  • Aisha Bewley

    A brief enjoyment; then their shelter will be Hell. What an evil resting-place!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They only enjoy temporarily, then end up in Hell; what a miserable destiny!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable abode!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A brief enjoyment, then their abode is hell. What a miserable abode!