Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
O, beşikte de
*
, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak. O, salihlerden
*
olacaktır.
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ
Ve yukellimun nase fil mehdi ve kehlen ve mines salihin.
#kelimeanlamkök
1ve yukellimuve konuşacakكلم
2n-naseinsanlaraنوس
3fi
4l-mehdibeşikteمهد
5ve kehlenve yetişkinlikteكهل
6ve mine
7s-salihineve iyilerden olacaktırصلح
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.'
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O, beşikte de
*
, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak. O, salihlerden
*
olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem beşikte hem yetişkin çağda insanlara hitap edecek ve iyilerden olacaktır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Beşikteyken de yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak; erdemli olanlar arasında olacaktır!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve nasa kelam söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihinden.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."
Gültekin Onan
"Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir" dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
İbni Kesir
Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Salihlerdendir. "
Rashad Khalifa The Final Testament
"He will speak to the people from the crib, as well as an adult; he will be one of the righteous."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And he will speak to the people from the cradle and to middle-age, and is from among the upright."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He speaks to the people from the cradle, and as an adult; and he is among the reformers."