Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O, beşikte de yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak. O, salihlerden olacaktır."

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِح۪ينَ
Ve yukellimun nase fil mehdi ve kehlen ve mines salihin.
#kelimeanlamkök
1ve yukellimuve konuşacakكلم
2n-naseinsanlaraنوس
3fi
4l-mehdibeşikteمهد
5ve kehlenve yetişkinlikteكهل
6ve mine
7s-salihineve iyilerden olacaktırصلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O, beşikte de yetişkinliğinde de insanlara konuşacak ve iyilerden (olacak).*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O, beşikte de* yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak. O, salihlerden* olacaktır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem beşikte hem yetişkin çağda insanlara hitap edecek ve iyilerden olacaktır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Beşikteyken de yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak; erdemli olanlar arasında olacaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O beşikte ve erişkin iken insanlara konuşacak; ve salihlerden biri olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Beşikte ve yetişkin çağında insanlarla konuşacaktır. Barışa ve hayra yönelik iş yapanlardandır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve o, (çocuk,) insanlarla hem beşikte iken, hem de yetişkin bir adam olarak konuşacak; dürüst ve erdemli kişilerden olacak."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve nasa kelam söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihinden.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Beşikte ve yetişkinlikte insanlara konuşacak ve iyilerden olacaktır."

  • Gültekin Onan

    "Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve O salihlerdendir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir" dediği zaman da (sen yanlarında değildin).

  • İbni Kesir

    Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, insanlarla beşikte iken de yetişkin iken de konuşacaktır ve O, iyilerden biridir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Beşiğinde de, yetişkinliğinde de insanlara hitap edip onlarla konuşacak, salih insanlardan olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Beşikte ve kehlde (olgunluk döneminde) insanlara konuşacaktır. Salihlerdendir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beşikteyken de büyüyünce de insanlarla konuşacak ve iyilerden olacak.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, beşikte de*, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacak. O, salihlerden* olacaktır.

  • Progressive Muslims

    "And he speaks to the people from the cradle, and in old age, and is from among the upright. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “He will speak to men in the cradle, and in maturity, and is among the righteous.”

  • Aisha Bewley

    When the angels said, ‘Maryam, Allah gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, ‘Isa, son of Maryam, of high esteem in this world and the Next World, and one of those brought near.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "He will speak to the people from the crib, as well as an adult; he will be one of the righteous."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And he will speak to the people from the cradle and to middle-age, and is from among the upright."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He speaks to the people from the cradle, and as an adult; and he is among the reformers."