/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur.

إِنَّ اللّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
İnnallahe rabbi ve rabbikum fa'buduh, haza sıratun mustakim.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin. Bu doğru bir yoldur."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
' ' ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur doğru yol.''
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah, benim de Rabb'im, sizin de Rabb'inizdir. O halde O'na kulluk edin. Doğru yol budur.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
"Allah, benim Sahibim olduğu gibi sizin de Sahibinizdir, O'na kul olun, doğru yol budur." dedi.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Hiç kuşkusuz Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir: artık yalnız O'na kulluk edin, bu dosdoğru yoldur.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte bu doğru yoldur."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
"Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnız) O'na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur."
Gültekin Onan
"Gerçekten Tanrı, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol İşte budur".
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
"Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur".
İbni Kesir
Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O'na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
(50-51) -Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! doğru yol budur.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Allah kesinlikle (El Esma'sıyla) Rabbimdir ve Rabbinizdir! O halde O'na kullukta olduğunuzun farkındalığına erin ve ona göre yaşayın. Bu Sırat-ı Müstakim'dir. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
"GOD is my Lord and your Lord; you shall worship Him alone. This is the right path.",
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path."
# Kelime Anlam Kök
1 inne: şüphesiz
2 llahe: Allah
3 rabbi: benim Rabbimdir ربب
4 ve rabbukum: ve sizin de Rabbinizdir ربب
5 fea'buduhu: O’na kulluk edin عبد
6 haza: budur
7 siratun: yol صرط
8 mustekimun: doğru قوم