/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Allah, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Yahtassu bi rahmetihi men yeşa', vallahu zul fadlil azim.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
"Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Allah, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Yapacağı iyiliği, tercih ettiği kişiye yapar. Allah büyük iyilik ve ikram sahibidir.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
"Rahmetini, dilediğine ayırır. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir!"
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Dilediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.
Gültekin Onan
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.
İbni Kesir
Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inayet sahibidir."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allah Aziym fazl sahibidir.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He singles out with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
He specifies His mercy for whomever He chooses, and God is with Great Bounty.
# Kelime Anlam Kök
1 yehtessu: has kılar خصص
2 birahmetihi: Rahmetini رحم
3 men: kimseye
4 yeşa'u: dilediği شيا
5 vallahu: Allah
6 zu: sahibidir
7 l-fedli: lutuf ve ikram فضل
8 l-azimi: büyük عظم