Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, rahmetini hak edene has kılar. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِه۪ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ ذُوالْفَضْلِ الْعَظ۪يمِ
Yahtassu bi rahmetihi men yeşa', vallahu zul fadlil azim.
#kelimeanlamkök
1yehtessuhas kılarخصص
2birahmetihiRahmetiniرحم
3menkimseye
4yeşa'udilediğiشيا
5vallahuAllah
6zusahibidir
7l-fedlilutuf ve ikramفضل
8l-azimibüyükعظم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah üstün lütuf sahibidir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) rahmetini* dilediğine (layık olana) özgü kılar. Allah büyük lütuf sahibidir."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, rahmetini hak edene* has kılar. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yapacağı iyiliği, tercih ettiği kişiye yapar. Allah büyük iyilik ve ikram sahibidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Rahmetini, dilediğine ayırır. Çünkü Allah, Büyük Lütuf Sahibidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dilediğine rahmetini bağışlar: zaten Allah muazzam lütuf sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahmetiyle imtiyazı dilediğine bahşeder, daha Allah çok büyük fazıl sahibidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.

  • Gültekin Onan

    O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük 'lutuf ve ihsan' (fazl) sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir.

  • İbni Kesir

    Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inayet sahibidir."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rahmetini (dilediğinden) dilediğine has kılar! Allah Aziym fazl sahibidir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, Büyük Lütuf Sahibi'dir.

  • Progressive Muslims

    He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He chooses for His mercy whom He wills; and God is possessor of tremendous bounty.

  • Aisha Bewley

    He picks out for His mercy whoever He wills. Allah’s favour is indeed immense.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He specifies His mercy for whomever He wills; GOD possesses unlimited grace.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He singles out with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He specifies His mercy for whomever He chooses, and God is with Great Bounty.