Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık o gün zalimlere mazeretleri yarar sağlamaz. Onlardan mazeret de istenmeyecek.

فَيَوْمَئِذٍ لَا يَنْفَعُ الَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Fe yevmeizin la yenfeullezine zalemu ma'ziratuhum ve la hum yusta'tebun.
#kelimeanlamkök
1feyevmeizinartık o gün
2laasla
3yenfeufayda vermezنفع
4ellezinekimselere
5zelemuzulmetmiş olan(lara)ظلم
6mea'ziratuhummazeretleriعذر
7ve lave ne de
8humonlardan
9yustea'tebunerıza talebetmeleri istenirعتب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık o gün, zulmedenlerin mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan kendilerini düzeltmeleri de istenmeyecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, haksızlık edenlerin mazeretleri yarar sağlamayacak; onlardan (Allah'ı) memnun etmeye çalışmaları da istenmeyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamayacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık o gün zalimlere mazeretleri yarar sağlamaz. Onlardan mazeret de istenmeyecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yanlış yapanların mazeretleri o gün fayda vermeyecek, Allah'ı razı etmeleri de istenmeyecektir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, o gün, haksızlık yapanların özür dilemeleri yarar sağlamaz. Onların, hoşnutluk dilekleri de kabul edilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki o gün, zulme gömülüp gitmiş olanlara ne getirecekleri mazeret fayda verecek, ne de suçlarını itiraf ile af dilemeleri...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat o Gün, zulme şartlanmış olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini düzeltmelerine izin verilecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün zulmedenlere mazeretleri fayda sağlamaz, Allah'ı razı edecek amelleri işleme istekleri de kabul edilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık o gün o zulmedenlere ma'ziretleri faide vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rıza taleb etmeleri istenir.

  • Gültekin Onan

    Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık zulmedenlere o gün ma'ziretleri faide vermeyecek, onlardan (Allahın razi olacağı şey'e) rücu' da istenmeyecekdir.

  • İbni Kesir

    Zulmedenlerin o gün mazeret beyan etmeleri fayda vermez. Artık kendilerinden dönüşleri de istenmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Onlardan hiç bir şey de istenmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte (nefsine) zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve onlardan (olumlu bir fiille) şartlarını düzeltmeleri de istenilmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık o gün zalimlere mazeretleri yarar sağlamaz. Onlardan mazeret de istenmeyecek.

  • Progressive Muslims

    So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So, that day, their excuses will not profit those who do wrong, nor will they be allowed to make amends.

  • Aisha Bewley

    On that Day the excuses of those who did wrong will not help them nor will they be able to appease Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So on that day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert.