Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık o gün, zulmedenlerin mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan kendilerini düzeltmeleri de istenmeyecektir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün, haksızlık edenlerin mazeretleri yarar sağlamayacak; onlardan (Allah'ı) memnun etmeye çalışmaları da istenmeyecektir.
*
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamayacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık o gün zalimlere mazeretleri yarar sağlamaz. Onlardan mazeret de istenmeyecek.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapanların mazeretleri o gün fayda vermeyecek, Allah'ı razı etmeleri de istenmeyecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, o gün, haksızlık yapanların özür dilemeleri yarar sağlamaz. Onların, hoşnutluk dilekleri de kabul edilmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne ki o gün, zulme gömülüp gitmiş olanlara ne getirecekleri mazeret fayda verecek, ne de suçlarını itiraf ile af dilemeleri...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Zulmetmiş olanlara, özür bildirmeleri o gün yarar sağlamayacak. Onlardan Allah'ı hoşnut etmeleri de istenmez.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık o gün zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat o Gün, zulme şartlanmış olanların ne mazeretlerinin bir faydası olacak, ne de kendilerini düzeltmelerine izin verilecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün zulmedenlere mazeretleri fayda sağlamaz, Allah'ı razı edecek amelleri işleme istekleri de kabul edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık o gün o zulmedenlere ma'ziretleri faide vermez ve dertlerinin çaresine bakılmaz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık zulmetmiş olanlara o gün, ne mazeretleri fayda verir ve ne de onlardan rıza taleb etmeleri istenir.
Gültekin Onan
Artık o gün, zulmedenlerin ne mazeretleri bir yarar sağlayacak, ne (Tanrı'dan) hoşnutluk dilekleri kabul edilecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık zulmedenlere o gün ma'ziretleri faide vermeyecek, onlardan (Allahın razi olacağı şey'e) rücu' da istenmeyecekdir.
İbni Kesir
Zulmedenlerin o gün mazeret beyan etmeleri fayda vermez. Artık kendilerinden dönüşleri de istenmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte o gün, zulüm edenlerin mazeretleri bir fayda sağlamaz. Onlardan hiç bir şey de istenmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün zalimlere, mazeretleri fayda vermeyeceği gibi, onlardan özür dilemeleri de istenilmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte (nefsine) zulmedenlere mazeretleri fayda vermez ve onlardan (olumlu bir fiille) şartlarını düzeltmeleri de istenilmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün, zalimlerin özrü kendilerine bir yarar sağlamıyacaktır; kendilerini temize çıkarmaları da istenmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık o gün zalimlere mazeretleri yarar sağlamaz. Onlardan mazeret de istenmeyecek.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So on that day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert.