Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Artık onları kendi hallerine bırak ve olacakları bekle. Doğrusu onlar da bekleyenlerdir.

فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ
Fe a'rıd anhum ventezır innehum muntezırun.
#kelimeanlamkök
1feea'ridsen yüz çevirعرض
2anhumonlardan
3ventezirve bekleنظر
4innehumzaten onlar da
5muntezirunebeklemektedirlerنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Onlar da beklemektedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlardan yüz çevir ve bekle! Şüphesiz ki onlar da bekleyenlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Artık onları kendi hallerine bırak ve olacakları bekle. Doğrusu onlar da bekleyenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları bırak, bekle; onlar da seni beklemektedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, onlardan yüz çevir ve bekle. Aslında, onlar da bekliyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde boş ver onları da (kendi işine bak); madem onlar beklemeye razılar, sen (dünden) bekle!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar da gözetiyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Artık onları kendi hallerine bırak ve onların beklediği gibi sen de (hakikatin ortaya çıkmasını) bekle.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şimdi sen onlardan yüz çevir ve bekle. Şüphesiz onlar da bekliyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi onlardan yüz çevir de gözet, çünkü onlar gözetiyorlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

  • Gültekin Onan

    Öyleyse sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Artık onlardan yüz çevir, (inecek azablarını) bekle. Çünkü onlar bekleyicidirler.

  • İbni Kesir

    Bırak onları ve bekle. Zaten onlar da beklemektedir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şimdi, onlardan uzaklaş ve bekle, onlar da bekliyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helak edilmelerini bekle! Çünkü onlar da senin helak olmanı bekliyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Muhakkak ki onlar da bekliyorlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Artık onları kendi hallerine bırak ve olacakları bekle. Doğrusu onlar da bekleyenlerdir.

  • Progressive Muslims

    Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So turn thou away from them, and wait thou — they are waiting.

  • Aisha Bewley

    So turn from them and wait. They too are waiting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, disregard them and wait, they too are waiting.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, turn away from them and wait, for they too are waiting.