Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."

قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذاً لَا تُمَتَّعُونَ اِلَّا قَل۪يلاً
Kul len yenfeakumul firaru in ferertum minel mevti evil katli ve izen la tumetteune illa kalila.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2len
3yenfeakumusize fayda vermezنفع
4l-firarukaçmakفرر
5ineğer
6ferartumkaçıyorsanızفرر
7mine-den
8l-mevtiölüm-موت
9eviveya
10l-katliöldürülmektenقتل
11ve izeno zaman bile
12la
13tumetteuneyaşatılmazsınızمتع
14illadışında
15kalilenpek azقلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Eğer ölümden veya savaştan kaçarsanız, kaçmanızın size asla bir faydası olmaz! O takdirde de yaşatılacağınız süre çok değildir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İzin isteyenlere) de ki: "Ölümden veya savaştan kaçıyorsanız, kaçmanın size asla yararı olamaz!" (Kaçsanız) bile zaten az yaşatılacaksınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamayacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamayacaksınız."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Ölümden yahut öldürülmekten kaçmanızın size faydası olmaz. Kaçsanız bile elinize çok az şey geçer."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ölmekten veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size yarar sağlamaz; az bir süreden başka yaşatılmazsınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Eğer ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanızın size hiçbir yararı yok; zira böyle bir durumda bile, sadece kısa vadeli bir haz elde etmiş olacaksınız."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; faraza verdiği takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "(Tabii bir ölümle) ölmekten yahut (savaşta) öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size bir fayda vermez; çünkü başarsanız bile hayatın zevkini ancak çok kısa bir süre tadarsınız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki eğer ölümden veya katlolunmadan kaçıyorsanız kaçmak size asla menfaat vermez, bilfarz verdiği takdirde de istifade ettirilmezsiniz, meğer ki pek az

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) de ki: "Eğer ölmekden, yahud öldürülmekden kaçıyorsanız, firarınız size asla faide vermez. O takdirde bile pek az bir (zaman) dan fazla faidelenemezsiniz".

  • İbni Kesir

    De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçtıysanız; firar, size fayda vermeyecektir. Ve o zaman, çok az eğlendirileceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ölümden veya öldürülmekten kaçmanız size bir fayda sağlamaz. Kaçsanız da az bir zaman yaşarsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size fayda vermez. Faraza başarsanız bile hayatta kalacağınız süre, nihayet çok sınırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçışınız size asla fayda vermez.. . Tut ki kaçtınız diyelim (çok çok kısa dünya yaşamı nedeniyle) kazancınız yok denecek kadar az olur!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamıyacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamıyacaksınız.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size yarar sağlamaz. Öyle olsa bile çok az faydalanırsınız."

  • Progressive Muslims

    Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Fleeing will not benefit you, if you flee from death or killing; and then would you not be given enjoyment save a little.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘Flight will not benefit you if you try to run away from death or being killed. Then you will only enjoy a short respite.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "If you flee, you can never flee from death or from being killed. No matter what happens, you only live a short while longer."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "It will not benefit you to flee away from death or from being killed, for you will only have the enjoyment for a short while."