Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysaki onlar, daha önce arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz sorumluluktur.

وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْاَدْبَارَۜ وَكَانَ عَهْدُ اللّٰهِ مَسْؤُ۫لاً
Ve lekad kanu ahedullahe min kablu la yuvellunel edbar, ve kane ahdullahi mes'ula.
#kelimeanlamkök
1velekadoysa
2kanuidilerكون
3aahedusöz vermişlerعهد
4llaheAllah'a
5min
6kabludaha önceقبل
7la
8yuvellunedön(üp kaç)mayacaklarınaولي
9l-edbaraarkalarınaدبر
10ve kaneve idilerكون
11ahduverilen sözdenعهد
12llahiAllah'a
13mes'ulensorumluسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz, mesuliyeti gerektirir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki daha önce onlar, arkalarını dönmeyeceklerine (kaçmayacaklarına) dair Allah'a söz vermişlerdi.* Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirmektedir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH'a söz vermişlerdi. ALLAH'a verilmiş her söz sorulacaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oysaki onlar, daha önce arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz sorumluluktur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halbuki, daha önce sırtlarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a kesin söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz sorguya çekilmeyi gerektirir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına ilişkin, daha önce, Allah'a söz vermişlerdi. Oysa Allah'a verilen sözün sorumluluğu vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa ki onlar, daha önce kaçmayacaklarına dair Allah adına söz vermişlerdi: ama (olsun), nasıl olsa Allah'a verilen sözün hesabı sorulacaktı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun ki, onlar daha önce, geri dönüp kaçmayacaklarına ilişkin Allah'a söz vermişlerdi. Ve Allah'a verilen söz sorumluluk gerektirirdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa andolsun, daha önce 'arkalarını dönüp kaçmayacaklarına' dair Allah'a söz vermişlerdi; Allah'a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Halbuki bundan önce Allah'a söz vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah'a verilen söz ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    halbuki daha önce (mesajına) sırt çevirmeyeceklerine dair Allah'ın huzurunda söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz(ün hesabı) mutlaka sorulacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun ki, onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Halbuki bundan evvel Allaha ahid vermişlerdi: arkalarını dönmiyeceklerdi, Allahın ahdi ise mes'uliyyetlidir, mutlak sorulur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Oysa arkalarına dön(üp kaç)mayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen sözden sorumlu idiler.

  • Gültekin Onan

    Oysa andolsun, daha önce 'arkalarını dönüp kaçmayacaklarına' dair Tanrı'ya söz vermişlerdi; Tanrı'ya verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes'uldür.

  • İbni Kesir

    Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Ve Allah'a verilen ahid, sorumluluktu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Daha önce, arkalarına dönüp, kaçmayacaklarına Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen sözler elbette sorulacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki daha önce, düşmandan kaçmayacaklarına dair Allah'a yemin ederek, söz vermişlerdi. Allah'a karşı verilen o ahitlerin hesabı elbette sorulacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki, arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair daha önce Allah'a ahdetmişlerdi.. . Allah'a verilen söz (ahd) sorulur (sonucu yaşatılır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Daha önce de, arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair ALLAH'a söz vermişlerdi. ALLAH'a verilmiş her söz sorulacaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysaki onlar, daha önce arkalarını dönüp kaçmayacaklarına dair Allah'a söz vermişlerdi. Allah'a verilen söz sorumluluktur.

  • Progressive Muslims

    And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee. Making a pledge to God brings great responsibility.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they had made a covenant with God before, that they would not turn their backs; and the covenant with God is to be answered for.

  • Aisha Bewley

    Yet they had previously made a contract with Allah that they would never turn their backs. Contracts made with Allah will be asked about.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They had pledged to GOD in the past that they would not turn around and flee; making a pledge with GOD involves a great responsibility.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee; and making a pledge to God brings great responsibility.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed they had pledged to God before this that they would not turn around and flee. Making a pledge to God brings great responsibility.