Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O'nu günün başında sonunda tesbih edin.

وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَاَص۪يلاً
Ve sebbihuhu bukreten ve asila.
#kelimeanlamkök
1ve sebbihuhuve O'nu tesbih edinسبح
2bukratensabahبكر
3ve esilenakşamاصل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O'nu sabah-akşam tesbih ediniz!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'nu sabah akşam tesbih edin (yüceltin)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'nu sabah akşam yüceltin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O'nu günün başında sonunda* tesbih* edin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sabah akşam ona yönelin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve sabah-akşam, yücelterek O'nu anın!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O'nun aşkın ve yüce olan zatını sabah akşam anın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O'nu sabah akşam tespih edin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve O'nu sabah ve akşam tesbih edin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O'nu sabah akşam tesbih edin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sabah akşam O'nun şanını yüceltin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O'nu sabah akşam tespih edin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ona sabah, akşam tesbih edin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve O'nu sabah akşam tesbih edin.

  • Gültekin Onan

    Ve O'nu sabah ve akşam tesbih edin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu sabah, akşam tesbih (ve tenzih) edin.

  • İbni Kesir

    Ve O'nu sabah akşam tesbih edin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'nu sabah akşam tesbih edin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (41-42) Ey iman edenler! Allah'ı çok zikredin, O'nu sık sık anın. Sabah akşam O'nu takdis ve tenzih edin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sabah - akşam (devamlı) O'nu tespih edin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O'nu sabah akşam yüceltin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'nu sabah akşam* tesbih* edin.

  • Progressive Muslims

    And glorify Him morning and evening.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And give glory to Him morning and evening.

  • Aisha Bewley

    and glorify Him in the morning and the evening.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall glorify Him day and night.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And glorify Him morning and evening.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Glorify Him morning and evening.