Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Bizim yaptığımız cürümden siz sorumlu tutulmazsınız. Ve biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayız."

قُلْ لَا تُسْـَٔلُونَ عَمَّٓا اَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Kul la tus'elune amma ecremna ve la nus'elu amma ta'melun.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ladeğil(siniz)
3tuselunesorulacakسال
4amma-tan
5ecramnabizim işlediğimiz suç-جرم
6ve lave değil(iz)
7nuselubiz sorumluسال
8amma-den
9tea'melunesizin işlediğiniz-عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Bizim işlediğimizden siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin işlediğinizden sorulmayız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan size sorulmayacak; biz de sizin işlediğiniz (suç)tan sorulmayacağız."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Bizim yaptığımız cürümden* siz sorumlu tutulmazsınız. Ve biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: "Ne bizim işlediğimiz günahlar size sorulacak, ne de sizin işleriniz bize sorulacaktır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Bizim suçlarımızdan, siz sorgulanmayacaksınız; sizin yaptıklarınızdan da biz sorgulanmayacağız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Ne siz bizim suçlarımızın hesabını vereceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizin hesabını."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Siz, bizim suçlarımızdan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: "Bizim işlediğimiz günahdan siz mes'ul olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes'ul olmayız".

  • İbni Kesir

    De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz.. . Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Bizim yaptığımız suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Ve biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu tutulmayız."

  • Progressive Muslims

    Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “You will not be questioned about what we committed, nor will we be questioned about what you do.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘You will not be asked about any evil we committed and we will not be asked about what you did. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "You are not responsible for our crimes, nor are we responsible for what you do."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "You will not be asked about our crimes, nor will we be asked for what you do."