/ 45
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Körle gören bir değildir.*

وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ
Ve ma yestevil a'ma vel basir.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kör ile gören bir olmaz.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Körle gören bir değildir.*
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Kör ile gören bir olmaz.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kör ile gören bir olmaz.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Körle, gören bir olmaz!
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne kör ile gören eşit olur,
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ne kör ile gören, müsavi olur
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Körle, gören bir olmaz.
Gültekin Onan
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesir
Kör ile gören eşit olmaz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Körle gören bir değildir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ama (kör) ile basir (gören) bir olmaz.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
The blind and the seer are not equal.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
The blind and the seer are not equal.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
The blind and the seer are not equal.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma: ve değildir
2 yestevi: eşit سوي
3 l-ea'ma: körle عمي
4 velbesiru: gören بصر