Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Körle gören bir değildir.
*
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ
Ve ma yestevil a'ma vel basir.
#kelimeanlamkök
1ve mave değildir
2yestevieşitسوي
3l-ea'makörleعمي
4velbesirugörenبصر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kör ile gören bir olmaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Körle gören bir değildir.
*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kör ile gören bir olmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kör ile gören bir olmaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Körle, gören bir olmaz!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne kör ile gören eşit olur,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kör ile gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne kör ile gören, müsavi olur
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Körle, gören bir olmaz.
Gültekin Onan
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
İbni Kesir
Kör ile gören eşit olmaz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Körle gören bir değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(19-22) Görenle görmeyen (ama) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kafirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ama (kör) ile basir (gören) bir olmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
The blind and the seer are not equal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The blind and the seer are not equal.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The blind and the seer are not equal.