Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunlar geri dönüşü olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.

وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ
Ve ma yanzuru haulai illa sayhaten vahıdeten ma leha min fevak.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2yenzurubeklemiyorlarنظر
3ha'ula'ibunlar
4illabaşka bir şey
5sayhatenna'raصيح
6vahidetenbir tekوحد
7maolmayan
8lehaona
9min
10fevakingeri dönmesiفوق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunlar da ancak, bir an gecikmesi olmayan korkunç bir ses beklemektedirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bunlar da geri dönüşü olmayan bir (bela) sesinden başka bir şey beklemiyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunlar geri dönüşü olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunların beklediği de ertelenmeyecek olan bir sesli buyruktan başkası değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten bunlar, bir anlık gecikmesi olmayan, benzersiz bir gürlemeden başkasını beklemiyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve şu berikiler var ya; işte bunları bir tek bela çığlığı beklemektedir: ilave bir nefes bile alamazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunların beklediği de sadece, en küçük bir gecikmesi olmayan o müthiş titreşimli tek sestir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar başka değil sadece bir tek sayhaya bakıyorlar. Öyle ki, ona hık yok!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onları, (şimdi hakikati inkar edenleri,) tek bir (bela) çığlığı beklemektedir. O, bir an bile gecikmeyecektir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunlar da (müşrikler de) ancak (vakti gelince) asla geri kalmayacak korkunç bir ses bekliyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar da başka değil, bir tek sayhaya bakıyorlar öyle ki ona hık yok

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlar(ın işi) de sadece geri dönmesi olmayan bir na'raya bakıyor.

  • Gültekin Onan

    Bunlar da, (geldiğinde) bir anlık gecikmesi bile olmayan bir tek çığlıktan başkasını gözetlemiyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunlar da iki sağım aralığı kadar bile gecikmeyecek bir tek korkunç sesden başkasını gözetmiyor (lar).

  • İbni Kesir

    Bunlar, bir tek çığlık beklemektedirler ki, onun bir an bile gecikmesi yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir an bile gecikmesi olmayan tek bir korkunç sesten başka bir şey beklemiyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onların kabirlerden dirilmeleri sadece bir tek çağrıya bakar. Ses yayılır yayılmaz hemen kalkarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunlar sadece gecikmesi olmayan bir tek sayhayı (sesi - ölümü) beklemektedir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, onması olmayan bir tek patlama bekliyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunlar geri dönüşü olmayan bir çığlıktan başkasını beklemiyorlar.

  • Progressive Muslims

    And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And these look only for one Blast; it has no delay.

  • Aisha Bewley

    These people too are only awaiting a single Blast and it will not be repeated.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These people can expect a single blow, from which they never recover.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.