Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.

وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Ve kalu rabbena accil lena kıttana kable yevmil hisab.
#kelimeanlamkök
1ve kaluve dediler kiقول
2rabbenaRabbimizربب
3accilhemen verعجل
4lenabize
5kittanabizim (azab) payımızıقطط
6kableönceقبل
7yevmigünündenيوم
8l-hisabihesapحسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver!" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Müşrikler, alay ederek) "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce acele ver!" demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve "Efendimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver" diye meydan okudular.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce* azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar şöyle derler: "Sahibimiz! Hesap gününü beklemeden payımıza düşeni hemen ver!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Efendimiz! Hesap Günü'nden önce payımızı hemen ver!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte onlar, "Rabbimiz! Bizim hesabımızı Hesap Günü'nden önce, hemen şimdi kes!" diye (alay ederler).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de: "Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü'nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de ya rabbena bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."

  • Gültekin Onan

    (Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle) dediler: "Ey Rabbimiz, hesab gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)".

  • İbni Kesir

    Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve diyorlardı ki: -Rabb'imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bir de o kafirler alayla şöyle dediler: "Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Alayla) dediler ki: "Rabbimiz! Hak ettiğimizi, yapılanların sonuçlarının açıkça görüleceği süreçten önce, hemen ver!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve, 'Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver,' diye meydan okudular.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve: "Rabb'imiz, Hesap Günü'nden önce* azaptan payımıza düşeni hemen ver." dediler.

  • Progressive Muslims

    And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they say: “Our Lord: hasten Thou for us our lot before the Day of Reckoning!”

  • Aisha Bewley

    They say, ‘Our Lord, advance our share to us before the Day of Reckoning. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They challenged: "Our Lord, why do you not rush the retribution for us, before the Day of Reckoning."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they said: "Our Lord, hasten for us our punishment, before the Day of Reckoning."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord, hasten for us our punishment, before the day of Reckoning."