Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu bir öğüttür. Kuşkusuz takva sahipleri için iyi bir gelecek vardır.

هٰذَا ذِكْرٌۜ وَاِنَّ لِلْمُتَّق۪ينَ لَحُسْنَ مَاٰبٍۙ
Haza zikr, ve inne lil muttekine le husne meab.
#kelimeanlamkök
1hazabu
2zikrunbir hatırlamadırذكر
3ve inneve gerçekten
4lilmuttekinekorunanlar için vardırوقي
5lehusnegüzelحسن
6mabinbir gelecekاوب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunlar bir öğüttür. Şüphesiz muttakiler için güzel bir gelecek vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte (Kur'an) bir hatırla(t)madır. Şüphesiz ki muttakîlere (duyarlı olanlara) güzel bir varış yeri vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu bir öğüttür. Kuşkusuz takva sahipleri için iyi bir gelecek vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu, tümüyle doğru bilgidir. Mutlu son kendini bozmamış olanlarındır*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bu, bir öğretidir. Ve kuşkusuz, sorumluluk bilinci taşıyanlar için güzel bir gelecek vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu (mesaj) bir hatırlatma ve uyarıdır: elbet sorumluluğunun bilincinde olanları en güzel bir menzil beklemektedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bu, bir zikr'dir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (varış yeri) vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    BU, (Allah'a inananlar için) bir uyarıdır. Çünkü, Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanları bütün menzillerin en güzeli beklemektedir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (49-50) Bu bir öğüttür. Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için elbette güzel bir dönüş yeri, kapıları kendilerine açılmış olarak Adn cennetleri vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bu bir zikirdir ve şübhesiz korunan müttekiler için her halde güzel bir istikbal (bir husni meab) var.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu, bir hatırlatmadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır:

  • Gültekin Onan

    Bu bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette güzel bir dönüş yeri (meab) vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu,(peygamberler için bir şeref ve) bir zikr (-i cemil) dir. Takvaye erenlerin dönüb varacağı yerde elbette güzel (bir merci) dir:

  • İbni Kesir

    Bu bir zikirdir. Ve muhakkak ki muttakiler için güzel bir sonuç vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu bir hatırlatmadır. Allahtan korkanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir akıbet vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bu hatırlatmadır! Muhakkak ki korunmuş olanlar için dönüş yerinin güzeli vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu bir öğüttür. Kuşkusuz takva* sahipleri için iyi bir gelecek vardır.

  • Progressive Muslims

    This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This is a remembrance. And for those of prudent fear is a good journey’s end:

  • Aisha Bewley

    This is a Reminder. Those who have taqwa will have a good Homecoming:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a reminder: the righteous have deserved a wonderful destiny.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode.