Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İsmail'i, Elyesa'yı ve Zulkifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.

وَاذْكُرْ اِسْمٰع۪يلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْـكِفْلِۜ وَكُلٌّ مِنَ الْاَخْيَارِۜ
Vezkur ismaile velyesea ve zel kifl, ve kullun minel ahyar.
#kelimeanlamkök
1vezkurve anذكر
2ismaiyleİsma'il'i
3velyeseave Elyesa'ı
4ve zave Zülkifil'i
5l-kiflive Zülkifil'iكفل
6ve kullunhepsi deكلل
7mine-dendir
8l-ehyariiyiler-خير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de hatırla!; hepsi de iyi kullardandı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de hatırla! Hepsi de en hayırlılardandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İsmail'i, Elyesa'yı ve Zulkifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İsmail, İlyas ve Zülkifl'den de bahset; hepsi de iyi kimselerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İsmail, Elyesa ve Zülkifl'i de an. Zaten tümü, iyiler arasındaydılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine İsmail, Elyasa ve yükümlülük alan kişiyi de hatırla: onların hepsi de hayırda öncülük yaptılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İsmail'i, Elyese'i, Zülkifll'i de an! Hepsi seçkinlerdendi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de an! Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İsmail'i, Elyesa'yı ve (onlar gibi) kendisini (Bize) adayan herkesi an! Onların tümü hayırlı kimselerdi!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) İsmail, el-Yesa' ve Zülkifl'i de an. Onların her biri iyi kimselerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İsmaili de, Elyese'i de, Zül'kifli de an, hepsi de o ahyardan

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İsma'il'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.

  • Gültekin Onan

    İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İsmaili, Elyesaı, Zülkifli de an. (İşte) bütün bunlar hayırlı (insan) lardı..

  • İbni Kesir

    İsmail'i, El-Yesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de iyilerdendir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsmail'i, Elyasa'yı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı kimselerden idiler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İsmail, Elyasa ve Zülkifl'i de hatırla. Onların hepsi hayırlı insanlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İsmail'i, Elyesa'yı ve ZülKifl'i de hatırla! Hepsi de hayırlılardandı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İsmail'i, Elyesa'yı ve Zulkifl'i de an. Hepsi de hayırlı kimselerdendir.

  • Progressive Muslims

    And recall Ishmael, Elisha, and Isaiah; all are among the best.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And remember thou Ishmael, and Elisha, and Dhūl-Kifl; and all were among the excellent.

  • Aisha Bewley

    Remember Our slaves Isma‘il, Al-Yasa‘ and Dhu’l-Kifl; each of them was among the best of men.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Remember Ismail, Elisha, and Zal-Kifl; among the most righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And recall Ishmael, Elisha, and Isaiah; all are among the best.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Recall Ishmael, Elisha, and Isaiah; all are among the best.