Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bunlar da sizinle birlikte azaba katlanacak olan bir gruptur. Onlara rahatlık yoktur. Onlar, ateşe girecek olanlardır.

هٰذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْۚ لَا مَرْحَباً بِهِمْۜ اِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ
Haza fevcun muktehımun meakum, la merhaben bihim, innehum salun nar.
#kelimeanlamkök
1hazaişte şunlar
2fevcungurupturفوج
3muktehimun(cehenneme) girecekقحم
4meakumsizinle beraber
5layoktur
6merhabenmerhabaرحب
7bihimonlara
8innehumonlar
9salugireceklerdirصلي
10n-nariateşeنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkarcıların önderlerine, "İşte bu, sizinle beraber cehenneme girecek topluluktur" denildiğinde, "Onlar rahat yüzü görmesin, onlar mutlaka ateşe gireceklerdir" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Melekler, inkârcıların liderlerine) "İşte bunlar, sizin peşinize takılan topluluktur; (bakın işte) rahat yüzü görmeyecekler; onlar mutlaka ateşe gireceklerdir!" (diyeceklerdir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bunlar sizinle birlikte paldır küldür sürüklenen bir gruptur." (denilince, cehennemdeki liderler:) "Onlar hoş gelmediler. Onlar ateşte yanacaklar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bunlar da sizinle birlikte azaba katlanacak olan bir gruptur. Onlara rahatlık yoktur. Onlar, ateşe girecek olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara: "İşte sizinle birlikte günaha dalan bir bölük daha!" denir. Bunlar da rahat yüzü görmeyecek, ateşe atılacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte şunlar da sizinle birlikte girecek olanlar!" "Onlara, ‘Merhaba' yok! Kuşkusuz, ateşe gireceklerdir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Küfrün rehberlerine denilecek ki): "İşte şu güruh, körü körüne arkanıza takılan yandaşlarınız!" (Onlar şöyle cevap verecek): "Rahat yüzü görmesin onlar! Elbet onların da ateşe girmesi gerek!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şöyle denilir: "İşte sizinle birlikte direnişe geçen bir grup. 'Merhaba' yok onlara! Onlar ateşe salınıyorlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Müşrik olan hakim güçlere:) "İşte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şu maiyyetiniz, göğüs germiş bir alay! Onlara merhaba (rahatlık) yok; çünkü onlar cehenneme salınıyorlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve onlar birbirlerine soracaklar: "Gördünüz mü) sizinle birlikte körükörüne (günaha) dalan bu kalabalığı? Rahat yüzü görmesin onlar! Elbet onlar (da) ateşi tadacaklar!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Kendi aralarında şöyle derler:) "İşte sizinle beraber cehenneme tıkılacak bir grup. Onlara rahat ve huzur olmasın! Şüphesiz onlar cehenneme gireceklerdir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (59-60) Şu: bir alay maıyyetinizde göğüs germiş; onlara merhaba yok, çünkü onlar Cehenneme salınıyorlar. Hayır derler size merhaba yok, onu bize siz takdim ettiniz, bakın ne fena yatak.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte şunlar da sizinle beraber (cehenneme) girecek olanlardır: "Onlara merhaba yok, (yerleri geniş olmasın, rahat yüzü görmesinler)! Onlar ateşe gireceklerdir."

  • Gültekin Onan

    (Müşrik olan hakim güçlere:) "işte bu(nlar) da sizinle birlikte (küfür ve zulümde) göğüs gerenlerdir. Onlara bir merhaba (bile) yok. Çünkü onlar ateşe gireceklerdir." (denilir).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte şu (nlar dünyada) körü körüne maıyyetinize koşub giren güruhdur. Onlar rahat (huzur) görmesinler. Çünkü onlar (bihakkın) o ateşe gireceklerdir.

  • İbni Kesir

    İşte bu topluluk, sizinle beraber göğüs gerenlerdir. Rahat yüzü görmesin onlar. Muhakkak cehenneme gireceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bu, sizinle birlikte girecek bir grup, rahat yüzü görmeyecekler çünkü ateşe atılacaklar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte şunlar dünyada körü körüne maiyetinizde koşup giden güruhtur! "Merhaba!" olmasın onlara, rahat yüzü görmesin o zalimler! Zira onlar cehenneme gireceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte bu sizinle beraber (cehenneme) katlanan bir grup.. . (Suça yönlendirenleri der ki): "Onlara 'Merhaba = rahat olma temennisi' geçersizdir. . . Muhakkak ki onlar yanmaya maruz kalanlardır. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bunlar sizinle birlikte paldır küldür sürüklenen bir gruptur.' (denilince, cehennemdeki liderler:) 'Onlar hoş gelmediler. Onlar ateşte yanacaklar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bunlar da sizinle birlikte azaba katlanacak olan bir gruptur. Onlara rahatlık yoktur. Onlar, ateşe girecek olanlardır.

  • Progressive Muslims

    Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is a crowd rushing headlong with you!” — No welcome for them — they will burn in the Fire.

  • Aisha Bewley

    This! A crowd hurtling in with you. There is no welcome for them. They will certainly roast in the Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "This is a group to be thrown into Hell with you." They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Here is another group to be thrown into hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the fire."