Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz."

اَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ
Entum anhu mu'ridun.
#kelimeanlamkök
1entumsiz
2anhuondan
3mua'riduneyüz çeviriyorsunuzعرض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (67, 68) De ki: "Kendisinden yüz çevirip durduğunuz bu (Kur'an), büyük bir haberdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ondan, yüz çeviriyorsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sizse ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yüz çevirip duruyorsunuz ondan."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizler ise, ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Siz ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (nasıl) ondan yüz çevirirsiniz?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Siz ondan yüz çeviriyorsunuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Ama gafletinizden dolayı) Siz ondan yüz çeviriyorsunuz."

  • Gültekin Onan

    Sizler ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ki siz ondan yüz çeviricilersiniz".

  • İbni Kesir

    Ama siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama siz ona sırtınızı dönüyorsunuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz ise ondan (o büyük haberin bildirdiği fevkalade önemli hakikatin size kazandıracağından) yüz çeviriyorsunuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz ise ondan yüz çeviriyorsunuz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Siz, ondan yüz çeviriyorsunuz.

  • Progressive Muslims

    "From which you turn away. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “From which you turn away.

  • Aisha Bewley

    yet you ignore it!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "That you are totally oblivious to.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "From which you turn away."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "From which you turn away."