Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar tartışırlarken, benim Mele-i A'la'ya dair bir bilgim yoktu.

مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَأِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُونَ
Ma kane liye min ilmin bil meleil a'la iz yahtesımun.
#kelimeanlamkök
1mayoktu
2kaneكون
3liyebenim
4minhiçbir
5ilminbilgi(m)علم
6bil-meleitoplulukملا
7l-ea'layüceعلو
8izsırada
9yehtesimunetartıştıklarıخصم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Melekler topluluğunun aralarında neyi tartıştıkları hakkında benim hiçbir bilgim yoktur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar konuşup tartışırken benim yüce toplulukta* (olup bitenler) hakkında hiçbir bilgim yoktu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar tartışırlarken, benim Mele-i A'la'ya* dair bir bilgim yoktu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mele-i A'la'dakilerin* tartışmaları ile ilgili bir bilgim olmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onlar tartışırlarken, yüce topluluk hakkında bilgim yoktu!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (De ki): "(İnsanın yaratılışını) tartıştıkları zaman, o yüce toplulukta (olup bitenler) hakkında bir bilgiye sahip değilim;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Benim bir bilgim olmazdı, (insanın yaratılışı hakkında) melekler yüce mecliste tartışırlarken.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Aralarında tartıştıkları sırada, yüce topluluğa (ileri gelen melekler topluluğuna) dair benim hiçbir bilgim yoktu."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benim mele-i a'laya ne ılmim olurdu onlar münakaşa ederlerken?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu."

  • Gültekin Onan

    "Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Mele'-i a'laya, onlar aralarında münazara (ve münakaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu".

  • İbni Kesir

    Mele-i A'la'da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Benim yüce alem (mele-i ala) hakkında hiç bir bilgim yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Mele-i Ala sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Mele-i Ala'daki tartışma hakkında ilme sahip değilim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar tartışırlarken, benim mele-i a'la'ya* dair bir bilgim yoktu.

  • Progressive Muslims

    "I had no knowledge of the command up high, that they had quarrelled. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I had no knowledge of the exalted assembly when they disputed,

  • Aisha Bewley

    I knew nothing of the Highest Assembly when they debated.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I had no knowledge previously, about the feud in the High Society.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I had no knowledge of the command up high, that they had quarreled."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I had no knowledge of the command up high that they had quarreled."