Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَۙ
Kale fe inneke minel munzarin.
#kelimeanlamkök
1kalebuyurduقول
2feinnekeelbette sen
3mine-densin
4l-munzerinesüre verilenler-نظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah, "İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (80, 81) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Sana süre verilmiştir;"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sen, süre verilenlerdensin,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Madem öyle, sana süre verilmiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah) buyurdu ki: "Peki, sen artık kendisine süre tanınanlardan birisin;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Buyurdu: "Peki, süre verilenlerdensin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "O halde, süre tanınanlardansın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (80-81) (Allah): "Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Allah) "Peki, (öyle olsun)!" dedi, "Sen mühlet verilenlerden oldun,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (80-81) Allah, şöyle dedi: "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi buyurdu: geri bırakılanlardansın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buyurdu: "Haydi sen süre verilenlerdensin."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "O halde süre tanınanlardansın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Buyurdu: "Haydi sen mühlet verilenlerdensin".

  • İbni Kesir

    Buyurdu ki: Sen, şüphesiz ertelenensin,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sen, süre verilenlerdensin, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah: "Haydi sana mühlet verildi!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Allah) buyurdu: "Muhakkak ki sen süre tanınanlardansın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Sana süre verilmiştir;'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, "Peki süre verilenlerdensin." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "You are respited. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thou art of those granted respite

  • Aisha Bewley

    He said, ‘You are among the reprieved

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You are respited.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You are respited."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Then, you are granted respite,"