Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zamanı bilinen güne kadar.

اِلٰى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ
İla yevmil vaktil ma'lum.
#kelimeanlamkök
1ilakadar
2yevmigününeيوم
3l-vektivaktinوقت
4l-mea'lumibilinenعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Allah, "İşte o belli vaktin geleceği güne kadar sen süre verilenlerdensin" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (80, 81) (Allah) "Bilinen vaktin gününe kadar zaman verilenlerdensin." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bilinen vaktin gününe kadar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zamanı bilinen güne* kadar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O belli gün gelinceye kadar bekletileceksin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Zamanı bilinen güne dek!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (tabi ki, sadece tarafımdan) bilinen zaman dolup günü gelinceye kadar."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O bilinen güne kadar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Bilinen vaktin gününe kadar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (80-81) (Allah): "Haydi belirli bir vakte kadar geri bırakılanlardansın." buyurdu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    zamanı (yalnız Benim tarafımdan) bilinen Güne kadar".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (80-81) Allah, şöyle dedi: "Sen o bilinen vakte (kıyamet gününe) kadar mühlet verilenlerdensin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Malum vakıt gününe kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O belli vaktin gününe kadar."

  • Gültekin Onan

    "Bilinen vaktin gününe kadar."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(Bence) ma'lum olan zamanın (bir) gününe kadar".

  • İbni Kesir

    Belli bir vaktin gününe kadar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hem de belli bir vakte kadar...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Sen belirli bir vakte kadar izinlisin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bilinen sürece kadar!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bilinen vaktin gününe kadar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zamanı bilinen güne* kadar.

  • Progressive Muslims

    "Until the appointed Day. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Until the day of the known time.”

  • Aisha Bewley

    until the Day whose time is known. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Until the appointed day."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Until the appointed Day."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Until the appointed day."