Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.

اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ
İn huve illa zikrun lil alemin.
#kelimeanlamkök
1indeğildir
2huveO (Kur'an)
3illabaşkası
4zikrunöğüt(ten)ذكر
5lil'aaleminebütün alemlereعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu Kur'an sadece alemlere bir öğüttür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (Kur'an) ancak âlemler için bir hatırla(t)madır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Benim anlattığım (Kur'an), herkesin işine yarayacak doğru bilgidir

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "O, evrenler için yalnızca bir öğretidir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne ki bu (vahiy), bütün alemler için serapa bir uyarıdır:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bu, alemler için bir Zikir'den başka şey değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O (Kur'an) bütün alemler için sırf bir zikir, bir öğüttür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (ilahi kelam), bütün alemler için ancak bir öğüt ve uyarıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Bu Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O sırf bir zikir, bir öğüttür bütün alemin için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "O (Kur'an), ancak bütün alemlere öğüttür."

  • Gültekin Onan

    "O (Kuran), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "O (Kur'an) alemlere bir öğüdden başka (bir şey) değildir".

  • İbni Kesir

    Bu, ancak alemler için bir zikirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu (Kur'an) ancak, alemler için bir hatırlatmadır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu Kur'an, ancak bütün milletler için bir derstir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O, alemler (insanlar) için bir hatırlatmadan başka değildir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bu, tüm dünyaya bir mesajdır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, ancak bütün insanlık için bir zikirdir.*

  • Progressive Muslims

    "It is but a reminder for the worlds. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “It is only a reminder to all mankind,

  • Aisha Bewley

    It is simply a reminder to all the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "This is a reminder for the world.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "It is but a reminder for the worlds."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It is but a reminder for the worlds."