Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهُ بَعْدَ ح۪ينٍ
Ve le talemunne nebeehu ba'de hin.
#kelimeanlamkök
1veletea'lemunnegayet iyi bileceksinizعلم
2nebeehuonun haberiniنبا
3bea'desonraبعد
4hininbir süreحين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onun verdiği haberlerin gerçek olduğunu, bir zaman sonra çok iyi anlayacaksınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Onun) verdiği haberi, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve Onun haberini, bir süre sonra kesinlikle öğreneceksiniz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama onun verdiği haberin (gerçek olduğunu) bir zaman sonra mutlaka öğreneceksiniz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve her halde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"

  • Gültekin Onan

    "Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz".

  • İbni Kesir

    Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onun ne olduğunu bir süre sonra (ölüm anında) elbette anlayacaksınız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun haberini bir zaman sonra kesinlikle bileceksiniz.*

  • Progressive Muslims

    "And you will come to know its news after awhile. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you will come to know its report after a time.”

  • Aisha Bewley

    You will come to know what it is talking about after a while. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And you will certainly find out in awhile."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And you will come to know its news after awhile."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You will come to know its news after awhile."