Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kimi doğru yola iletirse, onu saptırabilecek yoktur. Allah, Mutlak Üstün Olan; intikam sahibi olan değil midir?

وَمَنْ يَهْدِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُضِلٍّۜ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِعَز۪يزٍ ذِي انْتِقَامٍ
Ve men yehdillahu fe ma lehu min mudıll, e leysallahu bi azizin zintikam.
#kelimeanlamkök
1ve menve kime
2yehdiyol gösterirseهدي
3llahuAllah
4femaartık olmaz
5lehuonu
6minhiçbir
7mudillinşaşırtanضلل
8eleysedeğil midir?ليس
9llahuAllah
10biazizinazizعزز
11zisahibi
12ntikaminintikamنقم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, kime de doğru yolu gösterirse, artık onu saptıracak da hiçbir kimse yoktur. Allah'ın, her şeyi yapmaya ve her kötülüğü cezalandırmaya gücü yetmez mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah kimi de doğru yola ulaştırırsa, artık onu da saptırabilecek kimse yoktur.* Allah güçlü, intikam sahibi değil midir? *

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kimi doğru yola iletirse, onu saptırabilecek yoktur. Allah, Mutlak Üstün Olan; intikam sahibi* olan değil midir?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın "Doğru yoldadır" dediğine de kimse "Sapık" diyemez. Allah güçlü ve hak edilen cezayı veren değil midir?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve Allah, kimi doğru yola eriştirirse, artık, onu saptırabilecek yoktur. Allah, Üstün Olan; hak ettikleri cezayı veren değil mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ama Allah kimi de doğru yola yöneltirse, artık onu doğru yoldan kimse çıkaramaz. Değil mi ki Allah her işinde tek mükemmel olandır, kimsenin yaptığını yanına kar bırakmayandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın kılavuzluk ettiğini ise saptıran olamaz. Allah Aziz ve intikam alıcı değil mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah, kimi hidayete erdirirse, onun için bir saptırıcı yoktur. Allah, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kime de Allah hidayet verirse onu da şaşırtacak yoktur. Allah, intikam sahibi, çok güçlü değil midir?!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allah kimi doğru yola yöneltirse de onu saptıran olmaz. Allah kudret Sahibi ve kötülüklerin hesabını gören değil midir?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kimi de doğru yola iletirse artık onu saptıracak hiç kimse yoktur. Allah mutlak güç sahibi, intikam sahibi değil midir?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    her kime de Allah hidayet verir onu da şaşırtacak yoktur, bir intikamı var aziz değil mi Allah?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kime de yol gösterirse; artık onu şaşırtan olmaz. Allah galib ve öç alan değil midir?

  • Gültekin Onan

    Tanrı, kimi hidayete erdirirse onun için bir saptırıcı yoktur. Tanrı, intikam sahibi, güçlü ve üstün olan değil midir?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah kime de hidayet ederse onu bir sapdırıcı yokdur. Allah (düşmanlarına karşı) intikaam saahibi, (emrinde) mutlak bir gaalib değil midir?

  • İbni Kesir

    Allah, kimi de hidayete erdirirse; onu saptıracak yoktur. Allah; Aziz, intikam sahibi değil midir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah kime de yol gösterirse, onu da saptıracak yoktur. Allah güçlü ve intikam sahibi değil midir?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama kime de Allah yol göstermişse onu saptıran olamaz. Allah, (mutlak galip ve istediği anda hakkını alan, dilediğinin hakkından gelen) "Azizün Zü'ntikam" değil midir?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah kime hidayet ederse, kimse onu saptıramaz! Allah (Bi-) Aziyz (kullarından bu isminin işaret ettiği özelliği açığa çıkaran), Züntikam (araya duygu katmaksızın yaptığının sonucunu kesinlikle yaşatan) değil midir?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın yol gösterdiğini de hiç kimse saptıramaz. ALLAH Üstün ve Öc Alan değil midir?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kimi doğru yola iletirse, onu saptırabilecek yoktur. Allah, Mutlak Üstün Olan; suçluya hak ettiği cezayı verecek olan değil midir?

  • Progressive Muslims

    And whomever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whom God guides, for him there is none to lead astray; is then God not exalted in might and able to requite?

  • Aisha Bewley

    and if Allah guides someone, he cannot be misguided. Is Allah not Almighty, Exactor of Revenge?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And whomever GOD guides, nothing can send him astray. Is GOD not Almighty, Avenger?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whomever God guides, then there will be none that can mislead him. Is God not Noble, with Vengeance?